3月19日,中國翻譯協會“2026年全國兩會熱詞”中譯英研討會在中國外文局舉辦。來自外交部、新華社、中國日報社、中國外文局、清華大學、北京外國語大學的20餘位資深翻譯專家和一線翻譯業務骨幹代表參會。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明出席研討會並致辭。

高岸明致辭
高(gao)岸(an)明(ming)指(zhi)出(chu),全(quan)國(guo)兩(liang)會(hui)上(shang)受(shou)到(dao)廣(guang)泛(fan)關(guan)注(zhu)的(de)一(yi)係(xi)列(lie)兼(jian)具(ju)中(zhong)國(guo)特(te)色(se)與(yu)時(shi)代(dai)特(te)征(zheng)的(de)重(zhong)要(yao)熱(re)詞(ci),既(ji)是(shi)中(zhong)國(guo)式(shi)現(xian)代(dai)化(hua)實(shi)踐(jian)的(de)凝(ning)練(lian),也(ye)是(shi)國(guo)際(ji)社(she)會(hui)讀(du)懂(dong)中(zhong)國(guo)發(fa)展(zhan)的(de)關(guan)鍵(jian)鑰(yao)匙(chi)。兩(liang)會(hui)熱(re)詞(ci)的(de)精(jing)準(zhun)翻(fan)譯(yi)對(dui)於(yu)提(ti)升(sheng)重(zhong)要(yao)表(biao)述(shu)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)效(xiao)能(neng)、讓世界更好讀懂中國具有重要意義,翻譯過程中既要堅守中國特色話語內核,又要契合外文表達習慣,兼顧準確性、規範性與傳播性。

研討會現場
與會專家就“正確政績觀”“智能經濟新形態”“城鄉居民增收計劃”“帶薪錯峰休假”“生育友好型社會”等重要表述的英文譯法進行了研討交流,研討範圍覆蓋經濟產業升級、科技創新轉化、民生福祉保障等領域。