12月23日,中國翻譯協會多語種研討會在天津召開。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中國外文局副總編輯、當代中國與世界研究院院長李雅芳,天津外國語大學校長李迎迎,外文出版社有關負責同誌出席研討會開幕式並致辭。

高岸明致辭
gaoanmingzhichu,dangqianshijiebainianbianjujiasuyanjin,guojiyulunchangjingzhengriqujilie,shizhenghuayuwaiyiguifanyichengweiguanhuguojiaxingxiangsuzaoyuguojihuayuquantishengdezhanlvexinggongzuo。zhongguoyixiechixutuozhanyantaoyuzhong、拓寬覆蓋領域,已形成涵蓋時政、經濟、文化、軍事等多領域的研討體係,相關成果為《習近平談治國理政》等領導人著作、zhongyaotushujizhengfubaipishufanyitigonglezhongyaocankao。taqiangtiao,yaochixutuijinshizhenghuayuwaiyiguifanhuajianshe,quanmiantishengduiwaifanyizhiliang,yizhunquechuanshendeduiwaiyijiezhulitishengguojichuanboxiaoneng。

李雅芳致辭
李雅芳代表研討專家致辭表示,時政話語外譯是構建中國話語體係、提升國際話語權的關鍵。中國譯協自建立研討會商機製以來,已成為彙集行業智慧、破解翻譯難題、規範譯法標準的重要平台。各語種專家要把握此次研討契機,秉持專業精神、深挖術語內涵、打磨規範譯法,讓中國理念的深層邏輯被世界清晰讀懂,讓中國價值的時代意義獲得廣泛認同。

李迎迎致辭
李(li)迎(ying)迎(ying)指(zhi)出(chu),天(tian)津(jin)外(wai)國(guo)語(yu)大(da)學(xue)長(chang)期(qi)堅(jian)持(chi)發(fa)揮(hui)多(duo)語(yu)種(zhong)優(you)勢(shi),以(yi)特(te)色(se)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)項(xiang)目(mu)與(yu)重(zhong)要(yao)文(wen)獻(xian)外(wai)譯(yi)實(shi)踐(jian),服(fu)務(wu)我(wo)國(guo)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)能(neng)力(li)建(jian)設(she)。中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)中(zhong)譯(yi)外(wai)研(yan)討(tao)會(hui)商(shang)機(ji)製(zhi)為(wei)高(gao)校(xiao)翻(fan)譯(yi)學(xue)科(ke)建(jian)設(she)、人才培養與國際傳播提供了方向指引,與天津外國語大學長期深耕的領域高度契合。未來,希望與中國外文局、中國譯協一道,推動研討成果轉化,助力中譯外規範化建設與國際傳播能力提升。
外wai文wen出chu版ban社she總zong編bian輯ji許xu榮rong表biao示shi,中zhong國guo譯yi協xie搭da建jian的de中zhong譯yi外wai研yan討tao會hui商shang機ji製zhi是shi構gou建jian中zhong國guo對dui外wai話hua語yu體ti係xi的de重zhong要yao舉ju措cuo。外wai文wen出chu版ban社she長chang期qi深shen度du參can與yu機ji製zhi建jian設she,依yi托tuo在zai對dui外wai傳chuan播bo領ling域yu積ji澱dian的de豐feng碩shuo成cheng果guo與yu實shi踐jian經jing驗yan,積ji極ji承cheng擔dan研yan討tao內nei容rong準zhun備bei與yu會hui議yi組zu織zhi等deng工gong作zuo。外wai文wen出chu版ban社she願yuan以yi本ben次ci研yan討tao會hui為wei契qi機ji,進jin一yi步bu彙hui聚ju對dui外wai翻fan譯yi與yu國guo際ji傳chuan播bo專zhuan家jia資zi源yuan,共gong同tong推tui進jin新xin時shi代dai中zhong國guo核he心xin時shi政zheng概gai念nian和he重zhong要yao表biao述shu外wai譯yi標biao準zhun化hua、規範化建設。

研討會召集人聘任儀式
本次研討會上,舉行了英、西、阿、德、日、葡研討會召集人聘任儀式,依托召集人搭建常態化研討組織機製,進一步確保各語種研討工作有序、高效開展。
本次研討會首次邀請中國譯協專家會員代表列席旁聽。會員通過近距離觀摩研討,汲取翻譯知識與經驗。

研討會現場
中國翻譯協會積極參與習近平新時代中國特色社會主義思想對外宣介,致力於加強重要表述的外文譯法規範工作,自1991年起逐步建立並完善中譯外研討會商機製和中國話語外譯常態化發布機製,定期組織專家對我國各領域重要表述、漢語新詞、疑難詞語的外文譯法進行研討並發布研討成果。目前,機製已涵蓋英、法、俄、西、阿、德、日、葡、韓9個語種。此次研討成果將於近期發布。

參會人員合影
本次研討會由中國翻譯協會、中國外文局所屬外文出版社、天津外國語大學主辦,天津外國語大學高級翻譯學院承辦。天津外國語大學副校長朱鵬霄主持開幕式。
本次會議首次以多語種平行研討的形式舉辦,包含英、西、阿、德、日、葡共6個語種。來自外交部、海關總署、人民日報社、新華社、中央廣播電視總台、中國日報社、中國外文局、北京大學、北京外國語大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院等100餘位資深翻譯專家和一線翻譯骨幹參會。