12月12日至14日,翻譯碩士專業學位(MTI)導師培訓班在北京第二外國語學院舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,北京第二外國語學院黨委副書記、校長計金標出席開班式並致辭。
高岸明指出,翻譯專業教育正邁向“以質圖強”的高質量發展新階段,建設高素質專業化的教師隊伍成為推動學科轉型升級、築牢教育強國根基的關鍵支撐。隨著“人工智能+”行動深入實施,翻譯教育工作者要保持戰略定力,堅守“以人為主、技術向善”的發展理念,讓技術真正服務於育人本質,以人機協同推動翻譯專業教育守正創新。中國譯協以“譯訓工程”為抓手,聚焦翻譯專業師資建設突出問題,創新推出係列師資培訓,搭建實踐導向的課程體係,著力提升教師的數智素養、教學技能和翻譯實踐能力,為國家翻譯能力建設和翻譯專業教育高質量發展提供智力支撐。
計(ji)金(jin)標(biao)指(zhi)出(chu),人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)技(ji)術(shu)的(de)迅(xun)猛(meng)發(fa)展(zhan)正(zheng)在(zai)深(shen)刻(ke)改(gai)變(bian)翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)的(de)生(sheng)態(tai),也(ye)對(dui)翻(fan)譯(yi)教(jiao)育(yu)提(ti)出(chu)了(le)新(xin)的(de)命(ming)題(ti)和(he)挑(tiao)戰(zhan)。北(bei)二(er)外(wai)翻(fan)譯(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業(ye)學(xue)位(wei)教(jiao)育(yu)始(shi)終(zhong)緊(jin)跟(gen)時(shi)代(dai)發(fa)展(zhan),在(zai)課(ke)程(cheng)建(jian)設(she)、實踐教學、校企合作等方麵不斷創新,積極探索AI賦fu能neng翻fan譯yi教jiao育yu的de有you效xiao路lu徑jing。期qi待dai以yi本ben次ci培pei訓xun為wei契qi機ji,加jia強qiang校xiao際ji交jiao流liu與yu合he作zuo,共gong同tong推tui動dong我wo國guo翻fan譯yi專zhuan業ye教jiao育yu高gao質zhi量liang發fa展zhan,為wei培pei養yang更geng多duo服fu務wu國guo家jia戰zhan略lve、具有國際競爭力的高層次翻譯人才貢獻智慧和力量。
學員代表表示,翻譯師資培訓對於教師個人教學能力提升和職業發展規劃具有重要意義。此次培訓彙聚“譯教研一體”的專家型一線教師,希望通過此次培訓,充分調動教師職業發展能動性,賦能翻譯專業師資隊伍建設。
中國翻譯協會常務副會長、全(quan)國(guo)翻(fan)譯(yi)教(jiao)指(zhi)委(wei)專(zhuan)家(jia)委(wei)員(yuan)會(hui)主(zhu)任(ren)黃(huang)友(you)義(yi)指(zhi)出(chu),人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)時(shi)代(dai)高(gao)端(duan)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)的(de)需(xu)求(qiu)激(ji)增(zeng),技(ji)術(shu)革(ge)新(xin)對(dui)翻(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo)者(zhe)提(ti)出(chu)了(le)更(geng)高(gao)要(yao)求(qiu)。譯(yi)者(zhe)不(bu)僅(jin)需(xu)要(yao)紮(zha)實(shi)的(de)語(yu)言(yan)功(gong)底(di)和(he)專(zhuan)業(ye)知(zhi)識(shi),更(geng)要(yao)與(yu)時(shi)俱(ju)進(jin)培(pei)育(yu)技(ji)術(shu)素(su)養(yang),尤(you)其(qi)要(yao)注(zhu)重(zhong)強(qiang)化(hua)譯(yi)前(qian)編(bian)輯(ji)和(he)譯(yi)後(hou)審(shen)定(ding)能(neng)力(li),以(yi)深(shen)厚(hou)人(ren)文(wen)內(nei)涵(han)鍛(duan)造(zao)譯(yi)者(zhe)的(de)核(he)心(xin)競(jing)爭(zheng)優(you)勢(shi)。
上海外國語大學原黨委書記、全國翻譯教指委副主任委員薑鋒指出,麵向國家國際傳播戰略需求,應加快培養具備國際視角、國別視角的高水平翻譯人才。翻譯人才需強化翻譯能力、國際傳播能力和專業能力,踐行以話語構建價值認同的核心使命。
上海外國語大學高級翻譯學院院長、全國翻譯教指委秘書長張愛玲指出,從MTI到DTI,翻譯專業學位研究生教育持續深化分類培養、分類發展、分fen類lei評ping價jia。在zai人ren工gong智zhi能neng時shi代dai背bei景jing下xia,要yao強qiang化hua翻fan譯yi專zhuan業ye學xue位wei研yan究jiu生sheng教jiao育yu的de實shi踐jian導dao向xiang和he差cha異yi化hua定ding位wei,完wan善shan協xie同tong育yu人ren機ji製zhi建jian設she,推tui進jin以yi實shi踐jian成cheng果guo申shen請qing學xue位wei,實shi現xian翻fan譯yi專zhuan業ye教jiao育yu高gao質zhi量liang發fa展zhan。
複旦大學外文學院翻譯係主任、MTI教育中心主任,全國翻譯教指委委員陶友蘭結合當前MTI論文寫作中的突出問題,介紹了從課程設置、師資水平、訓練方法和寫作過程四個方麵提升翻譯實踐報告寫作質量的方法,提出通過課程設計、教學管理、評價指標體係構建及雙師型導師隊伍建設,幫助學生掌握“譯思結合”的學習方法,以提升核心競爭力。
北京語言大學英語和高級翻譯學院副院長韓林濤闡述了“智能翻譯學”的知識框架,提出大語言模型的兩大核心能力包括翻譯能力(Vibe Translation)和編程能力(Vibe Coding),並(bing)通(tong)過(guo)實(shi)操(cao)演(yan)示(shi)如(ru)何(he)通(tong)過(guo)多(duo)輪(lun)提(ti)示(shi)詞(ci)和(he)多(duo)輪(lun)自(zi)主(zhu)思(si)考(kao)優(you)化(hua)翻(fan)譯(yi)。他(ta)指(zhi)出(chu),麵(mian)向(xiang)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng),翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)應(ying)注(zhu)重(zhong)元(yuan)知(zhi)識(shi)學(xue)習(xi)和(he)元(yuan)能(neng)力(li)培(pei)養(yang),加(jia)快(kuai)探(tan)索(suo)新(xin)型(xing)語(yu)言(yan)服(fu)務(wu)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)模(mo)式(shi)。
美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)翻譯項目聯合主任陳瑞清提出了AI時代口筆譯學習新範式,並指出AI工具在口筆譯實踐中的效能與挑戰。在人機譯合的背景下,譯者將從“語言工匠”轉向“跨語言信息流的管理者”,對此MTI課程規劃也應重新定位課程價值,強化產教協同育人,增設跨學科課程以滿足複合型人才培養需求。

培(pei)訓(xun)期(qi)間(jian),還(hai)組(zu)織(zhi)了(le)網(wang)易(yi)研(yan)發(fa)中(zhong)心(xin)參(can)訪(fang)研(yan)學(xue)活(huo)動(dong)及(ji)研(yan)討(tao)沙(sha)龍(long)。參(can)訓(xun)學(xue)員(yuan)通(tong)過(guo)實(shi)地(di)參(can)訪(fang),深(shen)度(du)了(le)解(jie)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)技(ji)術(shu)發(fa)展(zhan)的(de)前(qian)沿(yan)動(dong)態(tai)與(yu)應(ying)用(yong)落(luo)地(di),探(tan)索(suo)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)與(yu)翻(fan)譯(yi)教(jiao)育(yu)、翻譯實踐深度融合的創新路徑。在研討沙龍中,學員圍繞翻譯專業教育轉型、翻譯人才差異化培養、翻譯教師職業發展路徑等議題展開交流,張愛玲教授出席沙龍,為學員答疑解惑,研討成果豐碩。

中國譯協依托“譯訓工程”,今年先後在成都、哈爾濱、喀什、昆明等地開展10餘期MTI導師培訓班。下一步,中國譯協將深入推進“譯訓工程”,深化與全國翻譯專業教指委、相關高校及各地譯協的協同合作,精準對接行業需求,開發多元課程體係,助力翻譯行業高端翻譯人才隊伍建設。
本次培訓由全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會指導,中國翻譯協會主辦,北京第二外國語學院、北京市翻譯協會承辦。來自中央民族大學、中國政法大學、中國傳媒大學、外交學院、天津大學、天津外國語大學、河北師範大學、廣東外語外貿大學等高校100餘位MTI學科負責人及骨幹教師參訓。