12月14日,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會年會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,首都經濟貿易大學黨委常委、副校長姚林修出席年會並致辭。

高岸明指出,人工智能技術的快速發展為翻譯行業帶來效能躍升的重大機遇,同時也帶來前所未有的變革與挑戰。行業各方應主動作為、聚勢創新,打造複合型翻譯人才隊伍,建立開放共享、協同攻關的合作機製,持續深化“人機協同”模式應用,推動翻譯服務流程重塑和效能提升。他強調,在技術浪潮中,翻譯行業更應堅持“技術賦能、人文守正”的價值導向,推動技術創新成果深度賦能對外翻譯與國際傳播事業高質量發展。

姚林修指出,以人工智能、大語言模型為代表的新一代信息技術正深刻改變著包括翻譯在內的各行各業。技術已深度融入從理解、轉換到傳播的翻譯全流程,不斷催生新業態與新模式。他強調,翻譯技術的發展關鍵在人才、jichuzaijiaoyu。tabiaoshi,shoudoujingjimaoyidaxuejiangyicicihuodongweiqiji,jinyibuwanshanchanxueyanyongxietongjizhi,jijirongruxingyechuangxinshengtai,lizhengpeiyanggengduojianjuyuyannengli、技術素養與跨文化洞察力的複合型人才,更好地服務國家語言戰略,促進文化傳播與國際交流。

發布環節,中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍發布“翻譯技術工作坊”係列活動。中國外文局翻譯院副院長、中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)專(zhuan)業(ye)委(wei)員(yuan)會(hui)副(fu)主(zhu)任(ren)委(wei)員(yuan)王(wang)飛(fei)宣(xuan)布(bu)第(di)四(si)屆(jie)全(quan)國(guo)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)大(da)賽(sai)將(jiang)由(you)吉(ji)林(lin)外(wai)國(guo)語(yu)大(da)學(xue)聯(lian)合(he)主(zhu)辦(ban)。高(gao)岸(an)明(ming)見(jian)證(zheng)全(quan)國(guo)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)大(da)賽(sai)賽(sai)旗(qi)交(jiao)接(jie)。
主旨報告環節,來自北京外國語大學高級翻譯學院、RWS集團、《中國科技術語》雜誌社、鵬城實驗室網絡智能研究部、華為技術有限公司的專家學者及有關負責人分別以《生成式人工智能時代譯者何為?——FIT機器翻譯立場文件的五大核心議題》《AI決策與人機協同:翻譯技術的應用與未來展望》《人工智能時代術語能力培養路徑淺探》《從研究到實踐:麵向低資源語種的多語言語音理解和翻譯技術》《智變與新生:大模型重塑翻譯底層邏輯》為題進行交流分享。

圓桌討論環節,傳神語聯網網絡科技股份有限公司、中國標準化研究院基礎標準化研究所、大連外國語大學高級翻譯學院、北京外國語大學中國外語與教育研究中心、北京語智雲帆科技有限公司有關負責人圍繞生成式人工智能時代的翻譯技術應用和人才培養進行了探討交流。
翻譯技術成果發表環節,來自北京外國語大學、複旦大學、西安交通大學、北京郵電大學、天津外國語大學、西安外國語大學、雲南大學、寧夏大學、上海一者信息科技有限公司、北京博碩星睿教育科技有限公司等單位的專家學者圍繞翻譯技術應用實踐、翻譯技術教學研究、翻譯技術工具研發等主題作交流分享。

本次活動由中國翻譯協會、中國外文局翻譯院指導,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會、首都經濟貿易大學主辦。來自翻譯技術專業委員會及國際傳播、對外翻譯、技術研發等領域近200名專家學者現場參會。年會聚焦翻譯技術研發新進展、翻譯技術教育新思路、翻譯專業校企合作新探索、翻譯實踐與技術融合新路徑等議題,為教育界、產業界專家學者搭建了溝通橋梁,為促進翻譯人才綜合素養提升、推動技術賦能翻譯實踐、助力行業轉型升級提供了有益借鑒。
中國翻譯協會翻譯技術專業委員會於2022年12月正式組建成立,旨在推動翻譯與技術融合發展,彙聚翻譯行業優質技術資源,提升翻譯從業者技術素養,推動國家翻譯能力建設。