為深入貫徹落實習近平總書記致中國外文局成立70周年賀信精神,紮實推動世界一流、具有強大綜合實力的國際傳播機構建設,12月10日,中國外文局召開首席翻譯座談會。局長常勃出席會議並講話,副局長於濤主持會議。局屬有關單位、機關有關部室負責同誌參加會議。

常勃講話
常(chang)勃(bo)向(xiang)新(xin)獲(huo)聘(pin)首(shou)席(xi)翻(fan)譯(yi)表(biao)示(shi)祝(zhu)賀(he)。他(ta)指(zhi)出(chu),首(shou)席(xi)翻(fan)譯(yi)承(cheng)載(zai)著(zhe)雙(shuang)重(zhong)使(shi)命(ming)與(yu)重(zhong)要(yao)價(jia)值(zhi),必(bi)須(xu)堅(jian)持(chi)不(bu)懈(xie)用(yong)黨(dang)的(de)創(chuang)新(xin)理(li)論(lun)凝(ning)心(xin)鑄(zhu)魂(hun),做(zuo)習(xi)近(jin)平(ping)新(xin)時(shi)代(dai)中(zhong)國(guo)特(te)色(se)社(she)會(hui)主(zhu)義(yi)思(si)想(xiang)的(de)堅(jian)定(ding)信(xin)仰(yang)者(zhe)和(he)忠(zhong)實(shi)實(shi)踐(jian)者(zhe),要(yao)以(yi)高(gao)度(du)的(de)政(zheng)治(zhi)自(zi)覺(jiao)和(he)行(xing)動(dong)自(zi)覺(jiao),飽(bao)含(han)深(shen)情(qing)地(di)投(tou)入(ru)《習近平談治國理政》等習近平總書記著作的譯介推廣和海外傳播工作中。希望首席翻譯們以外文局老一輩翻譯家為榜樣,成為翻譯行業發展的推動者、各語種翻譯實踐的引領者、waiwenjufanyishiyedezhichengzhehegedanweiyewujianshedebaguanzhe,nuliyiyiliubiaozhunzhuliguojichuanboshiyechangyuanfazhan。tayaoqiu,shouxifanyiyaotigaozhengzhizhanwei,zhudongdandangzuowei,zuorangdangfangxindeguojichuanbogongzuozhe;要傾注民族感情,譯介經典著作,傳遞中華文化的精深和壯美;要精進翻譯水平,深耕翻譯領域,強化綜合能力;要發揮引領作用,培養過硬隊伍,擴大社會影響。局屬各單位、機關各部室要努力創造條件,共同為首席翻譯開展工作架橋鋪路、排憂解難,為其成為行業領軍人物、翻譯大家提供全力支持。

常勃、於濤與首席翻譯合影
會上,常勃、於濤為首席翻譯頒發了聘書。首席翻譯交流分享了工作體會,有關單位和部室的負責同誌就加強翻譯人才隊伍建設作了發言。

座談會現場
2025年,中國外文局麵向全局開展首席翻譯評聘工作,經全局推薦評審,聘任了第三批8個語種的14名首席翻譯。