11月22日,第三十七屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮在京舉辦。中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員於濤,大連外國語大學黨委常委、副校長趙勇出席活動並致辭。中國外文局副總編輯、當代中國與世界研究院院長李雅芳主持開幕式。

於濤致辭
於yu濤tao指zhi出chu,加jia快kuai國guo家jia翻fan譯yi能neng力li建jian設she,以yi高gao水shui平ping翻fan譯yi工gong作zuo服fu務wu高gao水shui平ping對dui外wai開kai放fang大da局ju是shi當dang前qian我wo國guo翻fan譯yi界jie肩jian負fu的de曆li史shi責ze任ren。進jin一yi步bu提ti升sheng翻fan譯yi工gong作zuo水shui平ping,一yi是shi要yao服fu務wu國guo家jia大da局ju,構gou建jian中zhong國guo特te色se對dui外wai話hua語yu體ti係xi;二是要培育高端人才,全麵提升國家翻譯能力;三是要加強應用研究,推動翻譯行業高質量發展。中國外文局多年來始終踐行責任使命,為促進中外交流合作與文明交流互鑒、構建人類命運共同體作出了積極貢獻。

趙勇致辭
趙勇表示,翻譯是對語言的雕琢,更是對思想的托舉。韓素音國際翻譯大賽在命題與評審中堅持專業所係、時代所向,既考查語言轉換的精準度,也關注跨文化理解的深度與廣度;jiqiangtiaowentibawoyuyuyanguifan,yeyindaoxuanshouduishidaiqingjingyuwenmingduihuabaochiminrui。tabiaoshi,xiwanggeweihuojiangdeqingnianyizhebaochichuxinshiming,yizhuanyehedandangcujinwoguoduiwaijiaowangheguojijiaoliu。

李雅芳主持開幕式
李雅芳提出,讓世界了解真實、立體、全麵的中國,向世界展示可信、可愛、可敬的中國形象,離不開全國翻譯工作者代際傳承的持續努力。韓素音國際翻譯大賽作為我國翻譯界組織時間最長、規模最大、影ying響xiang最zui廣guang的de翻fan譯yi大da賽sai,將jiang持chi續xu培pei養yang和he鍛duan煉lian新xin時shi代dai翻fan譯yi工gong作zuo者zhe翻fan譯yi技ji能neng,不bu斷duan為wei國guo家jia翻fan譯yi事shi業ye未wei來lai發fa展zhan貢gong獻xian新xin鮮xian血xue液ye,助zhu力li國guo家jia對dui外wai交jiao往wang工gong作zuo大da局ju。
開幕式後,舉行了第三十七屆韓素音國際翻譯大賽頒獎及賽旗交接儀式。共887名獲獎者從31000餘名參賽選手中脫穎而出,其中21名選手榮獲一等獎。第三十八屆韓素音國際翻譯大賽將由中國翻譯協會、當代中國與世界研究院與蘇州大學聯合主辦。

於濤、趙勇為一等獎獲獎代表頒獎

頒獎儀式現場

第三十八屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式
活動期間,中國翻譯研究院分別與複旦大學多語種翻譯與國際傳播研究中心、上海對外經貿大學、廣西科技大學、成都理工大學等簽署了合作協議。
主旨發言環節中,中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任、quyuguobiexuexuekepingyizuzhaojirenjiangfeng,zhongguochukouxinyongbaoxiangongsiguojibufuzongjinglixiaochunyifenbiecongbutongjiaodufenxiangleduirengongzhinengshidaibeijingxia,fanyigongzuoruhetuidongshixiangengyouxiaolideguojichuanbodekanfayuguandian。

黃友義作主旨發言
黃友義指出,隨著我國日益走近世界舞台中央,對外傳播中華優秀思想文化、構建中國特色對外話語體係成為新時代翻譯工作者的首要任務。人工智能時代,機器翻譯正在逐步替代低層次、重複性、參考性翻譯工作,需要更多譯者加強譯前編輯和譯後審定能力,推動翻譯行業整體邁向更高水準。

薑鋒作主旨發言
薑鋒認為,翻譯工作承擔著促進各國文明交流和國際交往的重要使命。人工智能時代,翻譯工作者應敏銳察覺時代變化、主動應變技術發展,用優秀的翻譯作品跨越文明隔閡的藩籬,搭建人與人、國與國溝通對話的橋梁,主動準確向世界講述豐富多彩的中國。

肖春藝作主旨發言
肖(xiao)春(chun)藝(yi)表(biao)示(shi),翻(fan)譯(yi)不(bu)僅(jin)是(shi)語(yu)言(yan)符(fu)號(hao)間(jian)的(de)轉(zhuan)化(hua),更(geng)是(shi)語(yu)義(yi)文(wen)化(hua)與(yu)情(qing)境(jing)的(de)再(zai)創(chuang)造(zao)。隻(zhi)有(you)深(shen)刻(ke)認(ren)識(shi)到(dao)語(yu)言(yan)作(zuo)為(wei)思(si)想(xiang)文(wen)化(hua)載(zai)體(ti)的(de)核(he)心(xin)屬(shu)性(xing),將(jiang)翻(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo)上(shang)升(sheng)到(dao)話(hua)語(yu)構(gou)建(jian)、價值傳遞的高度,做好中國智慧、中國方案對外傳播,才能有效推動參與全球治理,在國際輿論場中發出更多、更好的中國聲音。
活動期間還舉辦了第三十七屆韓素音國際翻譯大賽譯文評析講座,與會專家展開熱烈研討。

活動現場
本次活動由中國翻譯協會、當代中國與世界研究院、大連外國語大學聯合主辦,大連外國語大學高級翻譯學院承辦,教育部中外語言交流合作中心支持,《中國翻譯》雜誌社、中國翻譯研究院提供學術指導。來自大賽主辦單位,全國翻譯專業教指委和翻譯專業機構代表,以及簽約合作院校代表、獲獎選手代表等共200餘人參加。