11月14日,由中國翻譯協會主辦、北京外國語大學承辦的第43屆中譯法研討會在北京外國語大學舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,北京外國語大學黨委常委、副校長丁浩,中國前駐加蓬大使孫繼文出席開幕式並致辭。中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。

高岸明致辭
高岸明指出,“十五五”規劃為中譯外工作和中國國際傳播工作堅定了信心、指明了方向。中譯法研討會多年來深耕重要概念譯法規範,以翻譯服務國際傳播大局,在中譯外研討會商機製規範化、可持續發展中發揮了示範帶頭作用。麵對AI技(ji)術(shu)對(dui)翻(fan)譯(yi)業(ye)態(tai)的(de)革(ge)新(xin),北(bei)京(jing)外(wai)國(guo)語(yu)大(da)學(xue)在(zai)翻(fan)譯(yi)及(ji)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)事(shi)業(ye)發(fa)展(zhan)的(de)關(guan)鍵(jian)場(chang)域(yu)擔(dan)當(dang)作(zuo)為(wei),彰(zhang)顯(xian)育(yu)人(ren)標(biao)杆(gan)實(shi)力(li)和(he)專(zhuan)業(ye)深(shen)耕(geng)底(di)蘊(yun)。他(ta)強(qiang)調(tiao),在(zai)AI時代,要關注“人”的主體性,以人的創造力、判斷力和感知力駕馭AI,構建“以人為本、技術向善、共生共贏”的可信翻譯生態。他期待中譯法研討會繼續以人文素養與知識創新助力構建中國特色話語體係、促進中外文明交流互鑒。

丁浩致辭
丁浩表示,在全球化與人工智能技術不斷發展的背景下,精準統一的譯法能夠跨越文化差異、消除理解隔閡,準確傳遞中國政策主張,是國際傳播高質量發展的核心支撐。規範中譯法詞彙對增強中國文化軟實力、增進國際認同至關重要。中譯法研討會法語專家們的翻譯素養與智慧成果,為提升難點和熱點詞彙翻譯質量、統一譯法標準、培養翻譯人才注入活力。他期待與各方深化交流協作,共同為實現“十五五”規劃、繁榮翻譯與國際傳播事業作出更大貢獻。

孫繼文致辭
孫繼文指出,中譯法研討會自2002年創立以來秉持國之所需、譯之所向的戰略定位,以規範新表述法語譯法為核心使命,在政治、外交、經貿、文化、科技等核心領域堅持集體研討、中外共商,有效回應了時代傳播需求。麵對AI技術發展衝擊,應堅定信心,善用其勢,發揮人文核心優勢,探索人機協作新模式,為服務國家發展戰略、深化中國與法語國家和地區友好關係、助力中國聲音國際表達作出更大貢獻。

會議現場
研討環節,與會專家積極交流研討,就北京外國語大學法語學院團隊搜集整理的政治、外交、經濟、教育、文化、民生、環保、科技等領域的120餘條詞彙的法文譯法進行充分討論,形成廣泛共識。此次研討成果將於近期發布。

會議合影
來自外交部、中央黨史和文獻研究院、自然資源部、新華社、中央廣播電視總台、中國外文局、外語教學與研究出版社、北京外國語大學、北京語言大學、北京第二外國語學院、對外經濟貿易大學、首都師範大學等單位近50位資深翻譯專家和一線翻譯骨幹參會。