9月27日,第二屆“翻譯與文明互鑒”國際學術研討會在北京第二外國語學院舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中國數字文化集團有限公司黨委書記、執行董事、總經理白雪華,浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長許鈞,北京第二外國語學院黨委常委、副校長程維出席會議並致辭。

高岸明致辭
高岸明指出,當前人工智能技術正深刻重塑翻譯與國際傳播的工作流程,人機共譯、人機共創已經成為行業的主流趨勢,但技術無法替代人文交流的態度、溫wen度du與yu深shen度du。麵mian對dui人ren工gong智zhi能neng發fa展zhan為wei行xing業ye帶dai來lai的de深shen刻ke變bian革ge,一yi方fang麵mian要yao積ji極ji擁yong抱bao新xin技ji術shu,另ling一yi方fang麵mian,也ye要yao關guan注zhu人ren的de主zhu體ti性xing,努nu力li構gou建jian以yi人ren為wei本ben、技術向善、共(gong)生(sheng)共(gong)贏(ying)的(de)良(liang)性(xing)關(guan)係(xi)。翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)應(ying)協(xie)同(tong)發(fa)展(zhan),以(yi)譯(yi)為(wei)媒(mei),搭(da)建(jian)本(ben)土(tu)與(yu)世(shi)界(jie)對(dui)話(hua)的(de)平(ping)台(tai),講(jiang)好(hao)可(ke)信(xin)可(ke)愛(ai)可(ke)敬(jing)的(de)中(zhong)國(guo)故(gu)事(shi),提(ti)高(gao)中(zhong)國(guo)敘(xu)事(shi)的(de)傳(chuan)播(bo)力(li)和(he)影(ying)響(xiang)力(li)。

白雪華致辭
baixuehuacongzhongguoshuziwenhuajituanyouxiangongsidehexinyewubankuaichufa,taolunlejishuruhefunengyiyuyanweijichudewenhuajiaoliu。tazhichu,zaizhonghuawenhuayuliaokujianshe、數字文物陳展、非遺等業務板塊中,都需要大量語言和文化人才的參與,人工智能技術的發展也給語言和文化人才的培養帶來新的機遇。

許鈞致辭
許鈞指出,一部翻譯史就是一部文化交流史、思想交流史和中外文明互鑒史。他認為翻譯技術拓展了翻譯領域,但在技術賦能翻譯的過程中,要把握好四個問題:譯什麼、誰在譯、譯何為、如何譯。翻譯是動態發展的,翻譯界要長期思考這些問題,為探討翻譯與文明互鑒提供學理保障。

程維致辭
程維解讀了本次會議主題,並介紹了北京第二外國語學院自創辦以來,在培養中外人文交流人才、服務國家對外戰略方麵作出的不懈努力。她提到,在數智時代,學校將繼續探索翻譯與文明互鑒的新路徑、新機製,為不同文明的交流對話注入源源不斷的動力與智慧。
本ben次ci研yan討tao會hui還hai舉ju辦ban了le合he作zuo協xie議yi簽qian署shu和he成cheng果guo發fa布bu儀yi式shi。中zhong國guo數shu字zi文wen化hua集ji團tuan有you限xian公gong司si和he北bei京jing第di二er外wai國guo語yu學xue院yuan簽qian署shu合he作zuo協xie議yi。未wei來lai雙shuang方fang將jiang本ben著zhe平ping等deng互hu利li、優勢互補的原則建立合作關係,共同建設中華非遺多語種語料庫。此次研討會還發布了《北京市國際交往語言環境建設人工智能應用指南(試行)》。北京市委外辦市政府外辦有關負責同誌介紹了《指南》基本情況。

黃友義作主旨發言
研討會邀請了四位國內外知名專家發表主旨演講。中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義指出,譯者必須樹立國際傳播意識,讓譯文具有高度針對性,用融通中外的語言傳播中國。在AI語言工具快速發展的今天,要依靠人機互動,推動翻譯不斷走向高端。

王曉輝作主旨發言
中國互聯網新聞中心總編輯、中國翻譯協會副會長王曉輝認為,講好中國故事可以從四個維度理解:政治話語的翻譯表達、發展故事的生動講述、中華文化的係統闡述和文明互鑒的深度交流。翻譯人需要具有“政治站位、工匠精神、外語功底、翻譯能力、文化底蘊、技術賦能、內知國情、外知世界、家國情懷、天下胸襟”十種素質。

邰謐俠作主旨發言
南開大學全球老學研究中心主任邰謐俠(Misha Tadd)闡釋了“老學”的定義,提出“全球老學”的概念,並梳理了國內外研究老學的曆史和現狀。他指出,“全球老學”提供了一種新的研究對象、視角和方法,並建議以全球的視角研究中國經典。

吳建設作主旨發言
北京第二外國語學院人工智能與語言科學學院院長吳建設介紹了學校積極推進“人工智能+外語”布局的具體舉措,解讀了人工智能與語言科學學院在相關領域的探索與研究成果。
研討會上舉辦了“經典翻譯與文明互鑒”“文旅智譯出海與全球性共創”“人工智能與翻譯”主題平行論壇。
本次會議主題為“智譯無界·文明共生:數智時代翻譯助力文明互鑒”。會議由中國翻譯協會指導,北京第二外國語學院與北京市翻譯協會共同主辦,中國數字文化集團有限公司提供支持,200多位來自政府、學界和業界的代表參會,共同深入探討翻譯在促進文明交流互鑒中的關鍵作用。