9月29日下午,《這裏是中國》(英文版)新書首發式在北京城市圖書館舉行。中國外文局副局長謝剛、中國出版協會全民閱讀工作委員會主任聶震寧出席大會並為新書揭幕,多國讀者代表及各界專家學者受邀出席活動。

謝剛、聶震寧為《這裏是中國》(英文版)新書發布揭幕

贈書環節
活動現場,中國外文局副局長謝剛,北京市科協副主席孟凡興,中信出版集團黨委副書記、總編輯洪勇剛共同向多國外籍青年代表贈送《這裏是中國》(英文版)新書。
《這裏是中國》(英文版)是入選2025年(nian)北(bei)京(jing)市(shi)科(ke)普(pu)創(chuang)作(zuo)出(chu)版(ban)資(zi)金(jin)項(xiang)目(mu)的(de)代(dai)表(biao)性(xing)作(zuo)品(pin),由(you)中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)所(suo)屬(shu)中(zhong)國(guo)畫(hua)報(bao)出(chu)版(ban)社(she)與(yu)中(zhong)信(xin)出(chu)版(ban)集(ji)團(tuan)聯(lian)合(he)出(chu)版(ban)。中(zhong)國(guo)畫(hua)報(bao)出(chu)版(ban)社(she)主(zhu)要(yao)負(fu)責(ze)人(ren)以(yi)“登上‘科普’的珠峰:向世界講好中國故事”為題,介紹了該書的策劃理念、出版曆程和創新價值,並闡述了其在推動國際科普交流方麵所發揮的重要作用。
《這裏是中國》(英文版)以“傳承精髓,麵向世界”為核心原則,在尊重中文版原作的基礎上,對翻譯和製作進行了一係列創新:在內容呈現上,強化國際視角,青藏高原“亞洲水塔”生態價值、絲綢之路文明對話等關鍵內容,兼顧文化特色與外國讀者的接受心理;在視覺與閱讀體驗上,按國際閱讀習慣優化設計版式、強化視覺引導,翻譯和重繪數十幅符合國際規範的專業地圖,更換近百幅代表性攝影作品,每章新增手繪插圖、優化導航,構建助力理解中國“山水意境”的視覺體係;在翻譯上,充分發揮外文局的翻譯優勢和集團作戰的傳統,組建頂尖國際化團隊,確保內容準確與英文的可讀性。


活動現場
發布會現場特別設置了“山河萬裏閱中國”配套打卡區、《這裏是中國》(英文版)tushuzhanqu。zhanqutongguojizhongzhanshishuzhongjingxuandegaoqingtupianyupaibansheji,jiangzhongguodedilimailuoyurenwengushiyoujichuanlian,weixianchangjiabindailaiyichangchenjinshidemeilishanheyuzhonghuawenhuadesuyuanzhilv。
《這裏是中國》(英文版)新(xin)書(shu)首(shou)發(fa)式(shi)是(shi)京(jing)津(jin)冀(ji)優(you)秀(xiu)科(ke)普(pu)圖(tu)書(shu)書(shu)目(mu)發(fa)布(bu)暨(ji)科(ke)普(pu)創(chuang)作(zuo)出(chu)版(ban)主(zhu)題(ti)交(jiao)流(liu)大(da)會(hui)的(de)重(zhong)要(yao)環(huan)節(jie),通(tong)過(guo)推(tui)動(dong)中(zhong)國(guo)優(you)秀(xiu)科(ke)普(pu)圖(tu)書(shu)與(yu)國(guo)際(ji)出(chu)版(ban)發(fa)行(xing)深(shen)度(du)融(rong)合(he),助(zhu)力(li)中(zhong)國(guo)科(ke)普(pu)好(hao)書(shu)走(zou)向(xiang)世(shi)界(jie)。京(jing)津(jin)冀(ji)優(you)秀(xiu)科(ke)普(pu)圖(tu)書(shu)書(shu)目(mu)發(fa)布(bu)暨(ji)科(ke)普(pu)創(chuang)作(zuo)出(chu)版(ban)主(zhu)題(ti)交(jiao)流(liu)大(da)會(hui)由(you)京(jing)津(jin)冀(ji)協(xie)同(tong)發(fa)展(zhan)聯(lian)合(he)工(gong)作(zuo)辦(ban)公(gong)室(shi)、中國科普作家協會指導,北京、天津、河北三省市科學技術協會、北京市科委、中關村管委會、天津市科技局、河北省科技廳和中國畫報出版社聯合主辦。