
4月29日,《光明日報》刊發中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜占元署名文章《塑造翻譯新質業態 助力文化強國建設》。以下為文章全文:
習近平總書記指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。黨的二十屆三中全會強調要“全麵提升國際傳播效能”“擴大國際人文交流合作”,為新時代以翻譯講好中國故事、促進交流互鑒指明了方向。
zhongguofanyixiehuizuoweiwoguofanyilingyuweiyidequanguoxingshehuituanti,jianfuzhetuidongfanyixingyejiankangfazhanhefuwuguojichuanboshiyedezerenshiming。guoquyinian,zhongguofanyixiehuichongfenfahuixingyeyinlingzuoyong,yuguangdafanyijieheshehuigejierenshigongtongnuli,tuidongfanyigelingyufazhanqudexuduoxinjinzhanxinchengxiao。
一是彙聚翻譯資源力量,服務黨和國家工作大局的能力不斷增強。團結和彙聚行業各方力量,積極承擔重大翻譯任務。組織高水平翻譯專家開展《習近平談治國理政》等總書記著作翻譯出版工作,目前已翻譯出版43個語種、發行覆蓋全球180多個國家和地區。組織完成《中華人民共和國年鑒2024》《中華人民共和國國防教育法》等重要圖書和文件的多語種翻譯工作。依托中譯外研討會商機製,係統開展重要表述的外譯規範化工作,完善覆蓋9個語種的會商和發布機製,及時為行業提供核心理念、重要表述的規範譯法,以精準傳神的翻譯助力構建中國話語和中國敘事體係。
二是建強翻譯人才隊伍,國家翻譯能力建設的人才支撐更加堅實。聯合各方力量,深入推進高水平翻譯人才隊伍建設,不斷健全翻譯人才培養培訓體係。全國多語種翻譯人才庫紮實推進,入庫專家近6000人,覆蓋50餘個語種。翻譯從業人員規模不斷擴大,截至2024年底,總數已達680.8萬人,近10%的從業者擁有技術、國際關係、外交學等相關專業背景,“翻譯+”的複合型人才隊伍格局逐步形成。首批翻譯博士專業學位(DTI)授權點正式設立,翻譯專業學位體係建設取得曆史性突破。政、產、學、研、用相結合的高端翻譯人才培養機製日益完善,有效促進了翻譯專業教育和人才隊伍建設高質量發展。
三是深化技術賦能,翻譯新質業態動能愈發強勁。baworengongzhinengdengxinjishufazhanqushi,jiaqiangxingyeyantaojiaoliuheyingyongpeixun,zhelizengqiangfanyixingyefazhanxindongneng。zuzhijubanquanguofanyijishudasaijiduochangrengongzhinengzhutiyantaohui、技術應用培訓班、“人工智能賦能翻譯生態”直zhi播bo等deng活huo動dong,增zeng強qiang翻fan譯yi工gong作zuo者zhe的de技ji術shu素su養yang。針zhen對dui國guo內nei外wai翻fan譯yi行xing業ye人ren工gong智zhi能neng技ji術shu應ying用yong情qing況kuang以yi及ji新xin技ji術shu帶dai來lai的de風feng險xian挑tiao戰zhan,組zu織zhi各ge領ling域yu專zhuan家jia深shen入ru開kai展zhan前qian瞻zhan性xing研yan究jiu,發fa布bu權quan威wei研yan究jiu報bao告gao,為wei相xiang關guan部bu門men決jue策ce及ji翻fan譯yi從cong業ye者zhe工gong作zuo實shi踐jian提ti供gong參can考kao。
四是深度參與國際翻譯界事務,國際交流效能不斷增強。重(zhong)視(shi)並(bing)加(jia)強(qiang)與(yu)國(guo)際(ji)翻(fan)譯(yi)家(jia)聯(lian)盟(meng)等(deng)國(guo)際(ji)行(xing)業(ye)組(zu)織(zhi)的(de)交(jiao)流(liu)。推(tui)動(dong)成(cheng)立(li)國(guo)際(ji)譯(yi)聯(lian)亞(ya)洲(zhou)中(zhong)心(xin),實(shi)現(xian)中(zhong)國(guo)譯(yi)界(jie)國(guo)際(ji)交(jiao)流(liu)工(gong)作(zuo)的(de)重(zhong)大(da)突(tu)破(po)。推(tui)動(dong)多(duo)位(wei)國(guo)內(nei)資(zi)深(shen)翻(fan)譯(yi)家(jia)和(he)行(xing)業(ye)專(zhuan)家(jia)參(can)與(yu)國(guo)際(ji)譯(yi)聯(lian)事(shi)務(wu),參(can)加(jia)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)、口譯、標準化、學術研究等國際翻譯重點領域工作,為全球翻譯行業繁榮發展貢獻中國譯界智慧。
過去一年,中國翻譯協會秉承服務國家、服務社會、服務行業、服務會員的宗旨,行業管理及服務能力顯著提升。截至目前,協會單位會員達1870餘家,個人會員達1.2萬餘人,展現了我國翻譯行業強大的發展活力。
今年是“十四五”規(gui)劃(hua)的(de)收(shou)官(guan)之(zhi)年(nian),也(ye)是(shi)進(jin)一(yi)步(bu)全(quan)麵(mian)深(shen)化(hua)改(gai)革(ge)的(de)重(zhong)要(yao)一(yi)年(nian)。當(dang)前(qian),國(guo)際(ji)形(xing)勢(shi)日(ri)益(yi)複(fu)雜(za),文(wen)化(hua)環(huan)境(jing)更(geng)加(jia)多(duo)元(yuan),技(ji)術(shu)更(geng)迭(die)更(geng)加(jia)迅(xun)速(su),翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)肩(jian)負(fu)的(de)使(shi)命(ming)責(ze)任(ren)更(geng)加(jia)艱(jian)巨(ju)。為(wei)增(zeng)強(qiang)國(guo)家(jia)翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)建(jian)設(she)的(de)整(zheng)體(ti)性(xing)、係統性、協同性,中國翻譯協會啟動“四譯工程”即“譯才工程”“譯介工程”“譯研工程”“譯訓工程”,依托“譯才引領、譯介傳播、譯研驅動、譯訓築基”四位一體的功能布局,以加強國家翻譯能力建設為主線,以培育翻譯新質生產力、推(tui)動(dong)翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)高(gao)質(zhi)量(liang)發(fa)展(zhan)為(wei)目(mu)標(biao),統(tong)籌(chou)推(tui)進(jin)翻(fan)譯(yi)事(shi)業(ye)全(quan)鏈(lian)條(tiao)改(gai)革(ge)創(chuang)新(xin),加(jia)快(kuai)實(shi)現(xian)數(shu)智(zhi)化(hua)轉(zhuan)型(xing)升(sheng)級(ji),引(yin)領(ling)行(xing)業(ye)以(yi)更(geng)高(gao)水(shui)平(ping)服(fu)務(wu)中(zhong)國(guo)式(shi)現(xian)代(dai)化(hua)建(jian)設(she)。
一是以服務國家大局為立足點,對外講好中國式現代化故事。中zhong國guo式shi現xian代dai化hua昭zhao示shi了le人ren類lei文wen明ming的de走zou向xiang,引yin領ling了le人ren類lei社she會hui的de前qian進jin方fang向xiang,日ri益yi受shou到dao國guo際ji社she會hui關guan注zhu和he認ren同tong。我wo們men要yao堅jian持chi以yi習xi近jin平ping文wen化hua思si想xiang為wei引yin領ling,全quan力li推tui動dong習xi近jin平ping總zong書shu記ji重zhong要yao著zhu作zuo等deng中zhong國guo思si想xiang理li論lun的de對dui外wai譯yi介jie工gong作zuo。以yi“譯介工程”為紐帶,圍繞國家重大戰略、文化傳承創新等重點主題,聯合國內外出版機構、媒體智庫、地方政府、高等院校等各方力量,策劃推出一批書、刊、網絡出版物、視頻影音等多形態翻譯產品,建立從選題策劃到成果推廣的一體化流程,實現多語種內容的優質輸出,形成具有國際影響力的“譯介工程”新品牌,以既反映中國人思維方式特點、又易於為國際社會所理解的高水平譯介產品,向世界闡釋好中國式現代化和中華民族現代文明。
二是以建設高素質人才隊伍為著力點,為提升國家翻譯能力提供智力支持。翻譯人才是翻譯事業發展最寶貴的資源。我們要依托“譯才工程”,遴選一批高層次翻譯實踐專家,建成層次清晰、語種齊全、領域多元的萬人人才庫,建設以行業領軍人才、資深專家、翻譯骨幹為主的多層級翻譯人才梯隊,為國家重大翻譯任務的組織實施提供人才支撐。持續推進“譯訓工程”品牌建設,打造翻譯培訓品牌矩陣,建立健全高端翻譯人才培養、儲備、集納新機製,為行業各方麵提供一站式培訓服務解決方案,助力培養國家急需的高端實踐型翻譯人才,推動形成翻譯領域大師雲集、人才輩出的良好局麵。
三是以完善翻譯研究機製為支撐點,夯實翻譯行業高質量發展的根基。翻譯研究為翻譯行業發展提供了前瞻視角和實踐指南。我們要依托“譯研工程”和中譯外研討會商等機製,集中專業力量和優勢資源,聚焦對外翻譯與話語體係研究、國家翻譯發展能力研究、翻譯學科建設與翻譯教學研究、智能翻譯技術研發應用、垂直領域翻譯研究等五個重點領域研究,加強重要語彙的翻譯研討會商,組織編製垂直領域翻譯研究報告、xingyebiaozhunguifan,bingshixianchangtaihuafabu,zhulizhongguoteseduiwaihuayutixijianshe。lianhexingyegefangmiangongtongdazaofanyiyanjiugaoduanzhiku,jianshefanyizhongdianlingyushujupingtaiheyuliaoku,zhashituijinzhongdianlingyuyanjiuchengguoluodijianxiao,zengqiangfanyixingyekechixufazhandeneishengdongli。
四是以科技創新應用為突破點,積極培育翻譯行業新質生產力。今年的政府工作報告明確提出要持續推進“人工智能+”行動。翻譯是目前人工智能應用效果較好的行業領域。我們要積極擁抱技術變革,依托大數據、物聯網、5G、智能機器人、計算機視覺等新技術,共同探索新的翻譯業務增長點,發展遠程翻譯、線上同傳等新業態,不斷推動翻譯的流程重塑和生產力提升,推動新技術在翻譯行業的“善用”,使科技創新更好服務翻譯事業發展。
作為中國翻譯協會的主管單位,中國外文局將與各方協同協作,將“四譯工程”落到實處,為促進中國翻譯事業高質量發展創造有利條件,推動中國翻譯協會在加強國際傳播能力建設、促進文明交流互鑒中發揮更大、更好的作用。
新時代從“翻譯世界”邁向“翻譯中國”的壯闊曆程,賦予了當代翻譯工作者更為崇高的責任和使命。讓我們胸懷大局、以譯為媒,積極講好中國故事、傳播中華文化,為促進中外交流合作與文明交流互鑒、構建人類命運共同體作出新的更大的貢獻。