4月25日,由中國外文局指導,中國翻譯協會、中國外文局翻譯院、大連外國語大學聯合主辦的2025中國翻譯協會年會圓滿落下帷幕。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,武漢大學黨委常委、副校長陸偉,大連外國語大學黨委副書記、校長叢明才,中國外文局翻譯院副院長、中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)常(chang)務(wu)副(fu)秘(mi)書(shu)長(chang)邢(xing)玉(yu)堂(tang),武(wu)漢(han)大(da)學(xue)外(wai)國(guo)語(yu)言(yan)文(wen)學(xue)學(xue)院(yuan)黨(dang)委(wei)書(shu)記(ji)黃(huang)宏(hong)發(fa),大(da)連(lian)外(wai)國(guo)語(yu)大(da)學(xue)高(gao)級(ji)翻(fan)譯(yi)學(xue)院(yuan)院(yuan)長(chang)李(li)春(chun)姬(ji)等(deng)出(chu)席(xi)閉(bi)幕(mu)式(shi)。中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)副(fu)會(hui)長(chang)、中國外文局翻譯院院長黃玉龍主持閉幕式。

高岸明致辭
高岸明指出,本屆年會呈現五大亮點:一是啟動“四譯工程”,構建“譯才引領、譯介傳播、譯研驅動、譯訓築基”的協同發展體係。二是發布多項行業發展報告、團體標準、人工智能相關報告等研究成果,為行業錨定發展新方向。三是舉辦翻譯行業展覽,集中展示翻譯服務、對外出版、外語教育、翻譯技術等領域最新成果。四是聚焦垂直領域,成立文博、交通翻譯專業委員會,發布相關領域標準規範,助推行業標準化建設。五是舉辦專題交流,聚焦人工智能賦能翻譯、時政話語外譯規範、文化出海等熱點議題,共建翻譯“百花園”。

李春姬致辭
lichunjidaibiaochengbandanweixiangzhongguofanyixiehuihezhongguowaiwenjufanyiyuanduinianhuichoubeigongzuodezhidaohezhichibiaoshiganxie。tazhichu,benjienianhuidajianlexingyegaoxiaojiaoliupingtai,qianghualegaoxiaoyuxingyejigouzhijiandewushihezuo,xingchengleguangfandefazhangongshi。dalianwaiguoyudaxuejiangshenruduijie“四譯工程”,探索翻譯人才培養新模式,持續推進政產學研合作,不斷助力翻譯事業發展。

陸偉發言
陸偉代表下一屆年會承辦單位武漢大學發言。他介紹了武漢大學的辦學曆史和外語學科發展曆程並表示,承辦2026中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)年(nian)會(hui)是(shi)武(wu)漢(han)大(da)學(xue)外(wai)語(yu)學(xue)科(ke)百(bai)年(nian)傳(chuan)統(tong)的(de)延(yan)續(xu),更(geng)是(shi)麵(mian)向(xiang)未(wei)來(lai)的(de)鄭(zheng)重(zhong)承(cheng)諾(nuo)。武(wu)漢(han)大(da)學(xue)將(jiang)舉(ju)全(quan)校(xiao)之(zhi)力(li),精(jing)心(xin)組(zu)織(zhi)籌(chou)備(bei),以(yi)承(cheng)辦(ban)年(nian)會(hui)為(wei)契(qi)機(ji),為(wei)促(cu)進(jin)中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)事(shi)業(ye)高(gao)質(zhi)量(liang)發(fa)展(zhan)、提升國家翻譯能力作出新的貢獻。

黃玉龍主持閉幕式
年會為期兩天,啟動中國翻譯協會“四譯工程”,首發《中國翻譯行業自律公約》《人工智能與翻譯報告》《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》等,舉行年度優秀分支機構表彰儀式及翻譯服務認證企業授牌儀式,展示會員單位重大翻譯成果,並舉辦“中國時政話語外譯規範化建設”“文化出海:翻譯賦能與全球傳播實踐”“AI時代涉外法治翻譯與傳播”等27場專題交流會、中國翻譯協會“譯講堂”年會專題講座和翻譯行業成果展。