1月10日,翻譯專業碩士學位(MTI)師資建設暨論文導師研修班在湖南長沙開班。來自中南大學、湖南大學、湖南工業大學、湖南科技大學、湖南工商大學、長安大學、內蒙古大學、吉首大學、合肥工業大學、華東交通大學、南方醫科大學等高校的近50位MTI教育負責人及骨幹教師參加研修。

研修班現場
中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中南大學外國語學院黨委書記李濤出席開班式並致辭。中國翻譯協會常務副會長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會專家委員會主任、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義出席開班式。中南大學外國語學院院長楊文地主持開班式。

高岸明致辭
高岸明指出,服務國家翻譯與國際傳播工作大局,加強翻譯專業教育與人才隊伍建設是翻譯行業的重要使命和責任,也是實現從“翻譯大國”到“翻譯強國”yueshengdeguanjianzhicheng。zaixinshidaibeijingxia,rencaishidiyiziyuan,jianshehaoyizhisuzhiguoyingdegaocengcifanyirencaiduiwucainengweiquanmiantishengwoguoguojichuanboxiaonengtigongyuanyuanbuduandeneishengdongli。bansui“一帶一路”倡議穩步推進與長江經濟帶協同發展戰略深入實施,湖南作為文化坐標,處於擴大國際朋友圈、打(da)造(zao)崛(jue)起(qi)開(kai)放(fang)新(xin)高(gao)地(di)的(de)窗(chuang)口(kou)期(qi),急(ji)需(xu)大(da)量(liang)優(you)秀(xiu)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)作(zuo)為(wei)支(zhi)撐(cheng)。中(zhong)國(guo)譯(yi)協(xie)與(yu)全(quan)國(guo)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)教(jiao)指(zhi)委(wei)合(he)作(zuo)舉(ju)辦(ban)此(ci)次(ci)研(yan)修(xiu)活(huo)動(dong),彙(hui)聚(ju)了(le)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)教(jiao)育(yu)頂(ding)尖(jian)專(zhuan)家(jia)力(li)量(liang)和(he)各(ge)校(xiao)MTI教研骨幹,將有助於進一步提升人才培養水平,為中部地區翻譯能力和國際傳播能力建設注入強勁動力。

黃友義出席開班式

李濤致辭
李濤表示,提升國際話語權、講好中國故事、發出中國聲音、為(wei)新(xin)型(xing)全(quan)球(qiu)治(zhi)理(li)觀(guan)和(he)國(guo)際(ji)新(xin)秩(zhi)序(xu)貢(gong)獻(xian)中(zhong)國(guo)智(zhi)慧(hui),是(shi)新(xin)時(shi)代(dai)賦(fu)予(yu)外(wai)語(yu)人(ren)的(de)重(zhong)要(yao)曆(li)史(shi)使(shi)命(ming)。中(zhong)南(nan)大(da)學(xue)高(gao)度(du)重(zhong)視(shi)外(wai)語(yu)學(xue)科(ke)建(jian)設(she)與(yu)發(fa)展(zhan),大(da)力(li)推(tui)進(jin)外(wai)語(yu)教(jiao)育(yu)改(gai)革(ge),積(ji)極(ji)探(tan)索(suo)實(shi)踐(jian)新(xin)時(shi)代(dai)外(wai)語(yu)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)模(mo)式(shi)。通(tong)過(guo)舉(ju)辦(ban)此(ci)次(ci)研(yan)修(xiu)班(ban),幫(bang)助(zhu)廣(guang)大(da)翻(fan)譯(yi)教(jiao)育(yu)工(gong)作(zuo)者(zhe)明(ming)確(que)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)目(mu)標(biao),切(qie)實(shi)提(ti)升(sheng)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)水(shui)平(ping),推(tui)動(dong)國(guo)家(jia)翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)高(gao)質(zhi)量(liang)發(fa)展(zhan)。
中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)翻(fan)譯(yi)院(yuan)副(fu)院(yuan)長(chang)王(wang)飛(fei)介(jie)紹(shao)研(yan)修(xiu)班(ban)情(qing)況(kuang)及(ji)中(zhong)國(guo)譯(yi)協(xie)培(pei)訓(xun)體(ti)係(xi),他(ta)表(biao)示(shi),翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)是(shi)國(guo)家(jia)翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)建(jian)設(she)的(de)關(guan)鍵(jian)要(yao)素(su),是(shi)構(gou)建(jian)中(zhong)國(guo)話(hua)語(yu)和(he)中(zhong)國(guo)敘(xu)事(shi)體(ti)係(xi)的(de)基(ji)礎(chu)支(zhi)撐(cheng)。中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)作(zuo)為(wei)我(wo)國(guo)翻(fan)譯(yi)領(ling)域(yu)唯(wei)一(yi)的(de)全(quan)國(guo)性(xing)社(she)會(hui)團(tuan)體(ti),肩(jian)負(fu)著(zhe)推(tui)動(dong)國(guo)家(jia)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)隊(dui)伍(wu)建(jian)設(she)的(de)光(guang)榮(rong)使(shi)命(ming),將(jiang)積(ji)極(ji)發(fa)揮(hui)行(xing)業(ye)引(yin)領(ling)作(zuo)用(yong),依(yi)托(tuo)頂(ding)尖(jian)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)家(jia)資(zi)源(yuan),主(zhu)動(dong)對(dui)接(jie)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)師(shi)資(zi)建(jian)設(she)新(xin)需(xu)求(qiu),迅(xun)速(su)響(xiang)應(ying)專(zhuan)業(ye)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)新(xin)要(yao)求(qiu),不(bu)斷(duan)創(chuang)新(xin)師(shi)資(zi)培(pei)訓(xun)模(mo)式(shi),與(yu)全(quan)國(guo)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)學(xue)位(wei)研(yan)究(jiu)生(sheng)教(jiao)育(yu)指(zhi)導(dao)委(wei)員(yuan)會(hui)密(mi)切(qie)合(he)作(zuo),助(zhu)力(li)專(zhuan)業(ye)學(xue)位(wei)研(yan)究(jiu)生(sheng)培(pei)養(yang)體(ti)係(xi)不(bu)斷(duan)完(wan)善(shan)。
來(lai)自(zi)湖(hu)南(nan)工(gong)業(ye)大(da)學(xue)的(de)學(xue)員(yuan)代(dai)表(biao)劉(liu)紅(hong)華(hua)表(biao)示(shi),翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)碩(shuo)士(shi)學(xue)位(wei)師(shi)資(zi)建(jian)設(she)迎(ying)來(lai)新(xin)的(de)發(fa)展(zhan),在(zai)實(shi)踐(jian)中(zhong)落(luo)實(shi)改(gai)革(ge)措(cuo)施(shi),提(ti)升(sheng)翻(fan)譯(yi)碩(shuo)士(shi)論(lun)文(wen)質(zhi)量(liang),彰(zhang)顯(xian)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)特(te)色(se),是(shi)當(dang)前(qian)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)培(pei)養(yang)建(jian)設(she)共(gong)同(tong)麵(mian)臨(lin)的(de)課(ke)題(ti)。此(ci)次(ci)研(yan)修(xiu)班(ban)為(wei)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)教(jiao)育(yu)者(zhe)提(ti)供(gong)了(le)與(yu)業(ye)界(jie)專(zhuan)家(jia)、同行學者深入交流的機會,期待與各位專家學者共同探討翻譯人才培養的新模式、新路徑,為推動翻譯專業碩士學位教育的持續發展貢獻智慧和力量。
本次研修班為期三天,特邀中國翻譯協會常務副會長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會專家委員會主任、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲,北京外國語大學高級翻譯學院教授、fuyuanchanglichangshuan,yingguolizidaxuekouyijifanyiyanjiujiangxijiaoshouwangbinhua,beijingwaiguoyudaxuegaojifanyixueyuanfuyuanchangyaobin,zhongnandaxuewaiguoyuxueyuanfuyuanchangjianMTI教育中心主任仲文明,大連外國語大學高級翻譯學院副院長、多語種翻譯研究中心研究員王少爽授課。課程著眼於新技術發展時代背景,涵蓋國際傳播、跨文化交際、技術賦能翻譯行業發展等在內的多主題、高質量講座。

合影
下一步,中國翻譯協會將繼續深化與全國翻譯專業研究生教育指導委員會以及相關高校、機構的協同協作,加強各方資源聯動,推動政產學研用深度融合,分階段、分類別、分層次舉辦各類翻譯行業培訓,以滿足不同層次、不同領域的翻譯人才需求,推動我國高水平翻譯人才隊伍建設,更好地服務國家翻譯和國際傳播工作大局。
本次研修班由全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會指導,中國翻譯協會主辦,中南大學外國語學院、湖南省翻譯工作者協會承辦。