2023年10月召開的全國宣傳思想文化工作會議,正式提出和係統闡述了習近平文化思想,明確了“著力加強國際傳播能力建設,促進文明交流互鑒”dezhongyaoyaoqiu。zhongguofanyixiehuishenruxuexiguanchexijinpingwenhuasixiang,fahuifanyixingyerongtongzhongwaideshimingdandang,weituidonggoujianrenleimingyungongtongtizuochufanyijiedegongxian。
團結引領行業,提升國家翻譯能力
作為我國翻譯領域唯一的全國性行業組織,中國翻譯協會始終以服務國家、服務社會、服務行業、服務會員為根本宗旨,以聯結中外、溝通世界為職責使命,在服務黨和國家大局、加強翻譯人才隊伍建設、推進技術賦能等多方麵取得新進展、新成效。
一(yi)是(shi)行(xing)業(ye)影(ying)響(xiang)力(li)不(bu)斷(duan)擴(kuo)大(da),在(zai)服(fu)務(wu)黨(dang)和(he)國(guo)家(jia)工(gong)作(zuo)大(da)局(ju)中(zhong)體(ti)現(xian)新(xin)擔(dan)當(dang)。過(guo)去(qu)一(yi)年(nian),全(quan)國(guo)翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)主(zhu)動(dong)擔(dan)當(dang)作(zuo)為(wei),積(ji)極(ji)承(cheng)擔(dan)國(guo)家(jia)重(zhong)大(da)翻(fan)譯(yi)任(ren)務(wu),積(ji)極(ji)參(can)與(yu)習(xi)近(jin)平(ping)新(xin)時(shi)代(dai)中(zhong)國(guo)特(te)色(se)社(she)會(hui)主(zhu)義(yi)思(si)想(xiang)對(dui)外(wai)出(chu)版(ban)、fanyihexuanjiegongzuo,bingqudelezhongyaochengguo。tuidonggoujianzhongguohuayuhezhongguoxushitixi,buduankuodaxingyeguimotiliang,jijituozhanguojijiaoliuhezuo,zaijingjishehuifazhanzhongdegongxianlvwenbutisheng。jiezhimuqian,zhongguofanyixiehuidedanweihuiyuanzongshuyichaoguo1700家,個人會員總數突破1萬。截至去年底,經營範圍包含翻譯業務的國內企業超過62.3萬家。其中,以翻譯為主營業務的企業近1.2萬家,全年翻譯產值達686.4億元,同比增長5.6%;信息與通信技術、教育培訓、政(zheng)府(fu)外(wai)事(shi)交(jiao)往(wang)成(cheng)為(wei)各(ge)翻(fan)譯(yi)企(qi)業(ye)業(ye)務(wu)量(liang)排(pai)名(ming)前(qian)三(san)的(de)細(xi)分(fen)領(ling)域(yu)。中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)企(qi)業(ye)在(zai)國(guo)際(ji)市(shi)場(chang)的(de)影(ying)響(xiang)不(bu)斷(duan)提(ti)升(sheng),在(zai)全(quan)球(qiu)翻(fan)譯(yi)市(shi)場(chang)的(de)份(fen)額(e)呈(cheng)現(xian)穩(wen)步(bu)增(zeng)長(chang)態(tai)勢(shi)。中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)積(ji)極(ji)參(can)與(yu)國(guo)際(ji)翻(fan)譯(yi)界(jie)事(shi)務(wu)決(jue)策(ce),成(cheng)功(gong)申(shen)請(qing)並(bing)推(tui)動(dong)正(zheng)式(shi)成(cheng)立(li)國(guo)際(ji)翻(fan)譯(yi)家(jia)聯(lian)盟(meng)亞(ya)洲(zhou)中(zhong)心(xin),推(tui)薦(jian)多(duo)名(ming)中(zhong)方(fang)專(zhuan)家(jia)參(can)與(yu)國(guo)際(ji)翻(fan)譯(yi)組(zu)織(zhi)專(zhuan)項(xiang)工(gong)作(zuo),進(jin)一(yi)步(bu)提(ti)升(sheng)了(le)我(wo)國(guo)和(he)亞(ya)洲(zhou)翻(fan)譯(yi)界(jie)的(de)國(guo)際(ji)影(ying)響(xiang)力(li)。
二er是shi人ren才cai凝ning聚ju力li不bu斷duan提ti升sheng,在zai高gao層ceng次ci翻fan譯yi人ren才cai隊dui伍wu建jian設she中zhong展zhan現xian新xin作zuo為wei。過guo去qu一yi年nian,我wo國guo翻fan譯yi界jie積ji極ji推tui進jin翻fan譯yi人ren才cai隊dui伍wu建jian設she,高gao層ceng次ci翻fan譯yi人ren才cai培pei養yang體ti係xi更geng加jia完wan善shan,翻fan譯yi從cong業ye人ren員yuan規gui模mo不bu斷duan擴kuo大da。加jia強qiang人ren才cai儲chu備bei,全quan國guo多duo語yu種zhong翻fan譯yi人ren才cai庫ku建jian設she初chu具ju規gui模mo,布bu局ju了le48個語種,入庫專家近6000人。健全培養體係,全國設立翻譯本科或碩士專業的高校接近500所,其中“雙一流”院校有116所;開設翻譯本科和碩士專業的院校有132所,其中“雙一流”院校有40所。加強調研論證,高校、行業、產業協同推動翻譯專業學位研究生培養工作。擴大從業規模,我國翻譯從業人員數量已達642萬,除了傳統的外語、翻譯類專業背景外,10%以上的從業人員有數據處理、軟件工程等技術類專業或國際關係、外交學等相關專業背景,翻譯行業與其他行業的融合不斷深化。在學界、業界的共同努力下,翻譯行業逐步形成人才輩出、人才濟濟的生動局麵。
三(san)是(shi)科(ke)技(ji)創(chuang)新(xin)力(li)不(bu)斷(duan)增(zeng)強(qiang),在(zai)提(ti)高(gao)翻(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo)效(xiao)能(neng)中(zhong)實(shi)現(xian)新(xin)突(tu)破(po)。過(guo)去(qu)一(yi)年(nian),我(wo)國(guo)翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)聚(ju)焦(jiao)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)科(ke)學(xue)應(ying)用(yong),舉(ju)辦(ban)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)大(da)賽(sai),運(yun)用(yong)前(qian)沿(yan)技(ji)術(shu)推(tui)動(dong)翻(fan)譯(yi)行(xing)業(ye)變(bian)革(ge)。截(jie)至(zhi)去(qu)年(nian)底(di),我(wo)國(guo)注(zhu)冊(ce)企(qi)業(ye)經(jing)營(ying)範(fan)圍(wei)中(zhong)涉(she)及(ji)機(ji)器(qi)翻(fan)譯(yi)與(yu)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)翻(fan)譯(yi)業(ye)務(wu)的(de)有(you)839家,相較於2022年增加近一半。對翻譯企業的調研顯示,52.9%的翻譯項目不同程度使用了機器翻譯,81.5%defanyiqiyeyijingbujuhuoyouyiyuanbujudamoxingjishu。tongguoduigaoxiaojiaoshidetiaoyanfaxian,qichengjiaoshibiaoshisuozaiyuanxiaosheyoufanyijishukecheng。zhexiedoubiaoming,xinjishudefazhanduifanyixingyefazhanhefanyirencaipeiyangchanshengleshenyuandeyingxiang,tuidongquanxingyegaozhiliangfazhandexinzhishengchanlizhengzaizhubuxingcheng。
服務國家大局,推進翻譯行業蓬勃發展
習(xi)近(jin)平(ping)總(zong)書(shu)記(ji)給(gei)外(wai)文(wen)出(chu)版(ban)社(she)外(wai)國(guo)專(zhuan)家(jia)的(de)回(hui)信(xin)明(ming)確(que)指(zhi)出(chu),翻(fan)譯(yi)是(shi)促(cu)進(jin)人(ren)類(lei)文(wen)明(ming)交(jiao)流(liu)的(de)重(zhong)要(yao)工(gong)作(zuo)。通(tong)過(guo)準(zhun)確(que)傳(chuan)神(shen)的(de)翻(fan)譯(yi)介(jie)紹(shao),讓(rang)世(shi)界(jie)更(geng)好(hao)認(ren)識(shi)新(xin)時(shi)代(dai)的(de)中(zhong)國(guo),對(dui)推(tui)進(jin)中(zhong)外(wai)文(wen)明(ming)交(jiao)流(liu)互(hu)鑒(jian)很(hen)有(you)意(yi)義(yi)。在(zai)今(jin)年(nian)的(de)全(quan)國(guo)兩(liang)會(hui)上(shang),政(zheng)府(fu)工(gong)作(zuo)報(bao)告(gao)強(qiang)調(tiao)要(yao)“深化中外人文交流,提高國際傳播能力”。前qian不bu久jiu,習xi近jin平ping總zong書shu記ji在zai湖hu南nan考kao察cha時shi強qiang調tiao,探tan索suo文wen化hua和he科ke技ji融rong合he的de有you效xiao機ji製zhi,加jia快kuai發fa展zhan新xin型xing文wen化hua業ye態tai。這zhe些xie都dou為wei進jin一yi步bu做zuo好hao國guo際ji傳chuan播bo工gong作zuo和he翻fan譯yi事shi業ye指zhi明ming了le前qian進jin方fang向xiang、提供了根本遵循。
一yi是shi聚ju焦jiao國guo家jia需xu求qiu,講jiang好hao中zhong國guo式shi現xian代dai化hua的de故gu事shi。以yi中zhong國guo式shi現xian代dai化hua全quan麵mian推tui進jin中zhong華hua民min族zu偉wei大da複fu興xing是shi我wo們men黨dang的de中zhong心xin任ren務wu。中zhong國guo式shi現xian代dai化hua的de理li論lun與yu實shi踐jian,展zhan現xian了le波bo瀾lan壯zhuang闊kuo的de新xin時shi代dai中zhong國guo故gu事shi。我wo國guo翻fan譯yi行xing業ye應ying當dang緊jin緊jin圍wei繞rao推tui進jin中zhong國guo式shi現xian代dai化hua這zhe個ge最zui大da的de政zheng治zhi,係xi統tong加jia強qiang國guo家jia翻fan譯yi能neng力li建jian設she,踐jian行xing全quan球qiu文wen明ming倡chang議yi,促cu進jin文wen化hua交jiao流liu、推(tui)動(dong)文(wen)明(ming)互(hu)鑒(jian)。要(yao)牢(lao)牢(lao)把(ba)握(wo)對(dui)外(wai)宣(xuan)介(jie)習(xi)近(jin)平(ping)新(xin)時(shi)代(dai)中(zhong)國(guo)特(te)色(se)社(she)會(hui)主(zhu)義(yi)思(si)想(xiang)這(zhe)一(yi)首(shou)要(yao)任(ren)務(wu),持(chi)續(xu)推(tui)進(jin)習(xi)近(jin)平(ping)總(zong)書(shu)記(ji)著(zhu)作(zuo)翻(fan)譯(yi)出(chu)版(ban)和(he)重(zhong)要(yao)思(si)想(xiang)對(dui)外(wai)宣(xuan)介(jie),打(da)造(zao)翻(fan)譯(yi)精(jing)品(pin)力(li)作(zuo),助(zhu)力(li)區(qu)域(yu)國(guo)別(bie)研(yan)究(jiu),積(ji)極(ji)參(can)與(yu)全(quan)球(qiu)治(zhi)理(li)。要(yao)加(jia)強(qiang)中(zhong)國(guo)式(shi)現(xian)代(dai)化(hua)核(he)心(xin)理(li)念(nian)、重要詞彙、文化觀念的外譯規範化工作,用好中譯外研討會商機製,牢牢把握中國話語第一定義權和解釋權,推動時政話語對外譯介傳播更加精準、規範、有效。
二是加強協同聯動,積極開展交流合作。中國翻譯協會要發揮引領作用,廣泛彙聚協會資源,打造具有引領性的知名品牌,以權威、優質、規模化的產品和服務供給,拓展與企業、高校等各界的深度合作。要加強與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會以及學界、業界的協作聯動,政產學研用一體化推進培養國家所需、能擔重任的應用型高端翻譯人才。要加強國際交流,積極拓展與國際翻譯家聯盟及其區域中心、國際大學翻譯院校聯合會等國際組織和各國語言學術機構、翻譯組織的互動交流,廣泛拓展國際人脈資源,加強同媒體、智庫、文化企業的國際合作交流和互學互鑒,不斷提升中國翻譯界的國際化水平和國際影響力。
sanshijijituidongwenhuayukejironghe,peiyuzhuangdaxinzhishengchanli。suizhexinyilunkejigeminghechanyebiangejiasutuijin,woguofanyixingyemianlinqiansuoweiyoudejiyuhetiaozhan。yaoshenruluoshixijinpingzongshujizhongyaojianghuajingshen,tuidongwenhuahekejironghe。bianzhengkandaixinjishuduifanyixingyedeyingxiang,fanyirencaiyinlingjishufuneng,zhinengjishufangdarencaijiazhi。shuzijishudejueqigaibianlechuantongdefanyifangshi,yeweifanyixingyedailaixindeyewuzengchangdian,tuidongfanyiliuchengzaizao,weifanyirencaitigonggengdadewutai。yaobuduantansuodashuju、物聯網、5G、智能機器人、計(ji)算(suan)機(ji)視(shi)覺(jiao)等(deng)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)新(xin)技(ji)術(shu)在(zai)翻(fan)譯(yi)領(ling)域(yu)的(de)應(ying)用(yong)場(chang)景(jing),推(tui)動(dong)新(xin)技(ji)術(shu)賦(fu)能(neng)國(guo)家(jia)翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)建(jian)設(she),實(shi)現(xian)多(duo)語(yu)種(zhong)內(nei)容(rong)的(de)批(pi)量(liang)翻(fan)譯(yi)輸(shu)出(chu),發(fa)展(zhan)遠(yuan)程(cheng)翻(fan)譯(yi)、線上同傳等新業態,不斷提高翻譯工作效率和質量。
中國翻譯協會是廣大翻譯工作者的家園,將始終以會員需求為出發點,傾聽會員聲音、吸收會員意見,提升服務管理水平,增強行業凝聚力和影響力,更好發揮會員的積極性和創造性。
作(zuo)為(wei)中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)的(de)主(zhu)管(guan)單(dan)位(wei),中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)將(jiang)一(yi)如(ru)既(ji)往(wang)地(di)大(da)力(li)支(zhi)持(chi)中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)工(gong)作(zuo),為(wei)促(cu)進(jin)中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)事(shi)業(ye)高(gao)質(zhi)量(liang)發(fa)展(zhan)創(chuang)造(zao)更(geng)多(duo)有(you)利(li)條(tiao)件(jian),推(tui)動(dong)中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)在(zai)加(jia)強(qiang)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)能(neng)力(li)建(jian)設(she)、促進文明交流互鑒中發揮更大、更好的作用。
誌之所趨,無遠弗屆,窮山距海,不能限也。更好向世界介紹新時代的中國,更好展現真實、立體、全麵的中國是我國翻譯工作者的神聖使命和不懈追求。全國翻譯行業工作者將與社會各界同仁攜手同心、共擔重任,持續提升國家翻譯能力,努力建設翻譯強國,促進文明交流互鑒,為推動構建人類命運共同體作出新的更大的貢獻。
(作者:杜占元,係中國外文局局長、中國翻譯協會會長)
( 《光明日報》2024年04月02日 16版)