7月15日,由中國外文局所屬中國翻譯協會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會聯合主辦,《中國翻譯》雜誌社、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯研究院項目辦公室聯合承辦的2023年全國高等院校翻譯專業師資培訓在線上開幕。中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會主任黃友義,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授趙軍峰等出席開幕式。

高岸明指出,增強中華文明傳播力影響力,構建與新時代國際傳播格局、翻(fan)譯(yi)事(shi)業(ye)發(fa)展(zhan)要(yao)求(qiu)相(xiang)適(shi)配(pei)的(de)高(gao)層(ceng)次(ci)翻(fan)譯(yi)及(ji)語(yu)言(yan)服(fu)務(wu)人(ren)才(cai)隊(dui)伍(wu),是(shi)我(wo)們(men)麵(mian)臨(lin)的(de)一(yi)項(xiang)迫(po)切(qie)的(de)戰(zhan)略(lve)任(ren)務(wu)。隨(sui)著(zhe)翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)博(bo)士(shi)學(xue)位(wei)的(de)創(chuang)立(li),翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業(ye)教(jiao)育(yu)和(he)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)隊(dui)伍(wu)建(jian)設(she)迎(ying)來(lai)了(le)嶄(zhan)新(xin)的(de)時(shi)代(dai)。中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)協(xie)會(hui)、中國翻譯研究院、dangdaizhongguoyushijieyanjiuyuanjiangjinyibujiaqiangyuquanguofanyizhuanyexueweiyanjiushengjiaoyuzhidaoweiyuanhuijiguoneiwaixiangguanjigoudexietongxiezuo,yifuwuguojiazhanlvexuqiuweichufadian,guangfanhuijugefangyoushi,buduanyouhuapeixuntixi,wanshanpeixunchangxiaojizhi,zhuligaoduanfanyiyuguojichuanborencaiduiwujianshetizhizengxiao,weixinshidaiguojiafanyinenglijianshegaozhiliangfazhanzuochuxindegengdagongxian。

黃友義作了題為“時政翻譯:抓實質、求精準、重傳播”的專題講座,通過對大量國際傳播翻譯實踐案例、特別是時政類話語對外翻譯中難點的分析,探討如何在翻譯過程中實現語言、思維和文化上的有效溝通,強調新時代中國譯者需要更加關注中譯外,以精準的翻譯讓外國受眾聽得懂、看得明白,從而最大程度上講述好、傳播好中國故事。

趙軍峰以“新時代翻譯教育中的產教融合:理念、原則與進路”為題作專題講座,通過解讀MTIhegepinggujishuipingpinggudezhibiaotixi,jiehefanyizhuanyexueweijiaoyuyanjiushengzhidaoxingpeiyangfanganhejibenyaoqiuxiudingzhongyudaodexianshixingwenti,tantaoxinshidaibeijingxiafanyizhuanyeshuoshi、博士的培養模式,以及翻譯4.0時代在OpenAI等技術變革衝擊下產教融合的重要性和操作性。
今年的培訓活動開設包括翻譯教學、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術與項目管理、專業領域翻譯等5大模塊13個班次,在課程內容、論壇研討、教學形式的設計上,均有新的突破。為持續推進“一帶一路”關鍵語種人才培養工作,在既有英語、日語、法語、俄語、西班牙語的基礎上,將朝鮮語翻譯技能納入培訓體係;策ce劃hua推tui出chu中zhong國guo時shi政zheng話hua語yu外wai譯yi與yu國guo際ji傳chuan播bo論lun壇tan,聚ju焦jiao時shi政zheng話hua語yu外wai譯yi規gui範fan化hua標biao準zhun化hua建jian設she,探tan討tao重zhong大da核he心xin概gai念nian對dui外wai翻fan譯yi中zhong的de重zhong點dian難nan點dian,提ti升sheng中zhong國guo時shi政zheng話hua語yu外wai譯yi傳chuan播bo的de質zhi量liang和he水shui平ping;開設翻譯專業教育論壇,將“DTI高端翻譯人才培養模式探索”作為研討主題,助力解決翻譯教學實踐中麵臨的新問題,推動翻譯專業教育高質量發展;設置ChatGPT相關課程,旨在培養善用新技術提高翻譯效率和教學質量的複合型教師,從而成為翻譯技術發展的使用者和參與者。
本屆培訓活動邀請到來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個國家的90多位授課專家,專題領域涉及翻譯行業相關組織機構、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業,在班次數量、語種數量、授課專家數量上都達到曆年之最。截至目前,已有來自全國30個省份近200所高校的教師,中央主要媒體、企事業單位、科研機構等領域的職業翻譯工作者460多人報名參加今年的培訓。
全國高等院校翻譯專業師資培訓創辦於1997年,據不完全統計,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業單位及境外的萬餘名翻譯教師和專業翻譯工作者參加過培訓,已成為國內外組織時間最長、規模最大、課程體係最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內外翻譯界的關注與好評。