1月13日,由中國外文局指導,中國翻譯協會支持,外文出版社、中國外文局翻譯院、當代中國與世界研究院主辦的對外翻譯與傳播座談會暨“譯中國”文庫首批圖書發布儀式在京舉行。中國外文局副局長陸彩榮、科技部外國專家服務司副司長李昕出席活動並致辭。中國外文局原副局長兼總編輯黃友義、外交部原翻譯室主任陳明明等來自翻譯與國際傳播界的專家學者參加活動並開展交流研討。

陸彩榮致辭
陸彩榮指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作,對外翻譯出版是讓中國走向世界、世界讀懂中國的崇高事業。圍繞貫徹落實黨的二十大精神和習近平總書記重要回信精神,舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫首批圖書,展示中華文明精神標識和文化精髓,引導更多外國讀者讀懂新時代的中國,正當其時。

李昕致辭
李昕表示,要進一步發揮好外國專家隊伍在對外翻譯出版事業中的獨特作用,向世界推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀作品,增進中外文明交流互鑒,增強中華文明傳播力影響力。

胡開敏主持
活動由外文出版社社長、總編輯胡開敏主持。

許榮介紹“譯中國”文庫及首批圖書
發布儀式上,外文出版社副總編輯許榮重點介紹了“譯中國”文庫的背景和定位、首批發布的五本圖書主要內容。

與會領導和嘉賓為圖書揭幕

與會領導和嘉賓合影
發布儀式後召開了對外翻譯與傳播座談會。中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,外交部原翻譯室主任、前駐新西蘭及瑞典大使陳明明,中國作家協會對外聯絡部副主任蔣好書等嘉賓在會上發言。

黃友義發言
黃(huang)友(you)義(yi)表(biao)示(shi),融(rong)通(tong)中(zhong)外(wai),就(jiu)必(bi)須(xu)了(le)解(jie)國(guo)際(ji)流(liu)行(xing)話(hua)語(yu)體(ti)係(xi),要(yao)做(zuo)到(dao)真(zhen)正(zheng)了(le)解(jie)外(wai)國(guo)受(shou)眾(zhong)的(de)思(si)維(wei)方(fang)式(shi)和(he)閱(yue)讀(du)習(xi)慣(guan),需(xu)要(yao)使(shi)用(yong)鮮(xian)活(huo)的(de)語(yu)言(yan)而(er)不(bu)是(shi)字(zi)典(dian)裏(li)的(de)陳(chen)舊(jiu)英(ying)文(wen)。“譯中國”文庫是構建中國對外話語體係的組成部分,是一種時代擔當和曆史使命。
與會專家學者一致認為,此次舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”wenku,zaifanyililunyushijiandetanjiu,duiwaichuanbocelveyuxingshidetansuodengfangmian,fahuilejijizuoyong。duizengqiangzhonghuawenmingchuanboliyingxiangli,genghaodizhanshizhonghuawenmingdejingshenbiaoshihewenhuajingsui,jiakuaigoujianzhongguohuayuhezhongguoxushitixi,tuidongzhongwaiwenmingjiaoliuhujian,juyouzhongyaoyiyi。

“譯中國”文庫首批發布圖書
“譯中國”文wen庫ku在zai依yi托tuo外wai文wen出chu版ban社she多duo年nian對dui外wai翻fan譯yi出chu版ban經jing驗yan與yu成cheng果guo的de基ji礎chu上shang,借jie助zhu外wai文wen局ju在zai國guo際ji傳chuan播bo出chu版ban方fang麵mian的de優you勢shi,整zheng合he聚ju力li全quan國guo力li量liang,聚ju焦jiao對dui外wai翻fan譯yi規gui律lv的de研yan究jiu成cheng果guo及ji傳chuan播bo中zhong華hua優you秀xiu思si想xiang文wen化hua的de經jing典dian外wai譯yi作zuo品pin等deng,用yong融rong通tong中zhong外wai的de語yu言yan,多duo角jiao度du多duo層ceng次ci打da造zao代dai表biao中zhong國guo精jing神shen、中國智慧,展現中華文明精神標識、文化精髓及不斷推進中外文明交流互鑒的對外出版學術品牌。
活動首批發布圖書《中國時政話語翻譯基本規範·英文》《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》《一時多少豪傑——〈三國演義〉英譯品讀》《傳播者:我的中國緣》為“譯中國”文庫下設子係列重要作品。