
中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室正式成立現場
中新網北京9月14日電 (記者 應妮)由(you)中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)與(yu)鵬(peng)城(cheng)實(shi)驗(yan)室(shi)主(zhu)辦(ban)的(de)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)與(yu)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)高(gao)峰(feng)論(lun)壇(tan)日(ri)前(qian)在(zai)京(jing)舉(ju)行(xing)。論(lun)壇(tan)以(yi)新(xin)技(ji)術(shu)賦(fu)能(neng)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)為(wei)主(zhu)題(ti),深(shen)入(ru)研(yan)討(tao)利(li)用(yong)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)等(deng)新(xin)技(ji)術(shu)推(tui)動(dong)和(he)加(jia)強(qiang)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)工(gong)作(zuo)議(yi)題(ti)。中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)翻(fan)譯(yi)院(yuan)智(zhi)能(neng)翻(fan)譯(yi)實(shi)驗(yan)室(shi)在(zai)會(hui)上(shang)正(zheng)式(shi)成(cheng)立(li)揭(jie)牌(pai)。
中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜占元指出,以人工智能為引領的新一輪科技革命和產業變革正在加速推進,也深刻改變著國際傳播的輿論生態、媒體格局、傳播方式。把握人工智能等新技術新機遇,加強國際傳播能力建設,是事關國家發展的重大戰略任務。要聚焦戰略引領、強化技術創新、加快融合發展、深化跨界合作、遵循傳播規律,充分集結跨領域的資源力量,推動國際傳播能力建設和人工智能發展協同共進、實現新的突破。
中國工程院院士、鵬(peng)城(cheng)實(shi)驗(yan)室(shi)主(zhu)任(ren)高(gao)文(wen)則(ze)表(biao)示(shi),外(wai)文(wen)局(ju)作(zuo)為(wei)國(guo)家(jia)文(wen)化(hua)交(jiao)流(liu)的(de)重(zhong)要(yao)出(chu)口(kou)單(dan)位(wei),站(zhan)在(zai)新(xin)時(shi)代(dai)中(zhong)國(guo)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)事(shi)業(ye)的(de)新(xin)起(qi)點(dian)和(he)最(zui)前(qian)沿(yan),承(cheng)擔(dan)著(zhe)黨(dang)和(he)國(guo)家(jia)對(dui)外(wai)宣(xuan)傳(chuan)重(zhong)任(ren)。鵬(peng)城(cheng)實(shi)驗(yan)室(shi)將(jiang)攜(xie)手(shou)外(wai)文(wen)局(ju),肩(jian)負(fu)國(guo)家(jia)使(shi)命(ming),把(ba)握(wo)數(shu)字(zi)化(hua)、網絡化、智能化融合發展的契機,以“開源、開放、共建、共享”為宗旨,聚合國內外優勢資源,推動人工智能技術與國際傳播產業深度融合,助力國際傳播建設向著更加智能化、精準化、個性化的方向發展。

中國外文局與鵬城實驗室簽署戰略合作協議現場
論(lun)壇(tan)期(qi)間(jian),中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)與(yu)鵬(peng)城(cheng)實(shi)驗(yan)室(shi)簽(qian)署(shu)戰(zhan)略(lve)合(he)作(zuo)協(xie)議(yi),雙(shuang)方(fang)旨(zhi)在(zai)加(jia)強(qiang)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)與(yu)媒(mei)體(ti)融(rong)合(he)方(fang)麵(mian)的(de)全(quan)方(fang)位(wei)合(he)作(zuo),全(quan)麵(mian)實(shi)施(shi)精(jing)準(zhun)傳(chuan)播(bo)聯(lian)合(he)行(xing)動(dong),共(gong)同(tong)促(cu)進(jin)國(guo)際(ji)傳(chuan)播(bo)事(shi)業(ye)融(rong)合(he)發(fa)展(zhan)。中(zhong)國(guo)外(wai)文(wen)局(ju)翻(fan)譯(yi)院(yuan)智(zhi)能(neng)翻(fan)譯(yi)實(shi)驗(yan)室(shi)正(zheng)式(shi)成(cheng)立(li)揭(jie)牌(pai),依(yi)托(tuo)實(shi)驗(yan)室(shi)平(ping)台(tai),發(fa)揮(hui)優(you)勢(shi)、凝聚力量,明確任務、推進項目,力爭通過實驗室建設賦能新時代翻譯行業和語言服務行業科學健康發展,充分運用科技進步成果提升國際傳播能力。
中國翻譯協會常務副會長、zhongguowaiwenjuyuanfujuchangjianzongbianjihuangyouyirenwei,rengongzhinengjishuyuguojichuanbogongzuoderonghe,duijiaqiangguojiafanyinengliheduiwaihuayutixijianshejuyouzhongyaoyiyi。weilaishidashujushidai,rengongzhinengdengxinjishudeguangfanyingyong,jiangzhulidatongguojichuanbo“最後一公裏”。
中國人民大學黨委副書記、副校長胡百精表示,人工智能正在深刻影響新聞媒體的生產模式和傳播模式,推動國際傳播向著更加智能化、精準化、個性化的方向發展,成為影響國際傳播格局的重要變量。加強我國國際傳播能力建設,人工智能既是抓手,同時也是支撐、保障和方向。
論壇還舉行了“人工智能時代的國際傳播能力建設”和“翻譯技術、翻譯標準與國家翻譯能力建設”兩場平行分論壇,與會人員圍繞論壇主題,開展深入研討交流。論壇期間,中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室發布了《翻譯技術發展共同行動計劃》,鵬城實驗室發布了“絲路2.0多語言翻譯平台”,該平台將通過預訓練大模型遷移學習以及精準可靠的數據構建,提供麵向不同應用場景的翻譯服務,助力“一帶一路”建設。