7月5日,在“首屆中醫藥文化國際傳播論壇”上,中國外文局翻譯院、中國對外書刊出版發行中心(國際傳播發展中心)、外文出版社聯合對外發布“中醫藥文化國際傳播抗疫相關術語英譯參考”。
中國外文局翻譯院負責人介紹,此次發布的36條術語,既包括“人類衛生健康共同體”“人民至上、生命至上”等來自中醫藥文化國際傳播工作中的常用術語,也有“辨證論治”“三藥三方”等來自中醫藥抗疫過程中的常用術語。36條術語均提供了最大程度忠實於中文本意,同時又便於國外受眾理解的英文翻譯,其中個別條目提供了兩種英文譯法。
過去很多年來,在中醫藥文化走出去過程中,中醫藥行業管理機構、相關高校、相關企業以及廣大專家學者,在標準製定、術語翻譯以及相關研究方麵做了很多的積累和有益的嚐試,為我們開展本次發布工作提供了堅實的基礎。3月(yue)份(fen)啟(qi)動(dong)該(gai)項(xiang)目(mu)以(yi)來(lai),我(wo)們(men)經(jing)過(guo)組(zu)建(jian)專(zhuan)家(jia)團(tuan)隊(dui),開(kai)展(zhan)相(xiang)關(guan)調(tiao)研(yan),召(zhao)開(kai)論(lun)證(zheng)會(hui)確(que)定(ding)中(zhong)文(wen)術(shu)語(yu),完(wan)成(cheng)重(zhong)大(da)翻(fan)譯(yi)項(xiang)目(mu)流(liu)程(cheng),召(zhao)開(kai)研(yan)討(tao)會(hui)確(que)定(ding)英(ying)文(wen)術(shu)語(yu)等(deng)一(yi)係(xi)列(lie)工(gong)作(zuo),圓(yuan)滿(man)完(wan)成(cheng)了(le)發(fa)布(bu)前(qian)的(de)相(xiang)關(guan)工(gong)作(zuo)。
中醫藥文化國際傳播相關術語的整理、yijiehechuanboshiyixiangchangqirenwu。cicifabudeshuyuzaituidongguojiaduiwaihuayutixigoujianheyouxiaotixianzhongyiyaozaiwoguokangjixinguanfeiyanyiqingguochengzhongdezhongyaozuoyongdengfangmianzuolejijitansuo。jinhouzhongguowaiwenjufanyiyuanjiangjinyibujiaqiangzhongyiyaolingyu、翻fan譯yi領ling域yu和he國guo際ji傳chuan播bo領ling域yu的de合he作zuo與yu交jiao流liu,彙hui聚ju多duo方fang力li量liang共gong同tong做zuo好hao新xin形xing勢shi下xia中zhong醫yi藥yao文wen化hua國guo際ji傳chuan播bo工gong作zuo,向xiang世shi界jie更geng好hao地di傳chuan播bo中zhong醫yi藥yao文wen化hua,讓rang世shi界jie更geng好hao地di了le解jie中zhong醫yi藥yao的de思si想xiang文wen化hua精jing髓sui。

