6月26日,第十屆亞太翻譯論壇落下帷幕,與會嘉賓圍繞“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”這一主題進行了廣泛而深入的研討,並發布《第十屆亞太翻譯論壇倡議》。中國翻譯協會常務理事、當代中國與世界研究院黨委書記楊平代表論壇主辦方宣讀《倡議》。
《倡議》用中、yinglianggeyuzhongtongbufabu,ningjuleyuhuigefangduiyuzengjinyataidiquxianghulijie,kaizhanwushihezuo,tuanjiekaichuangweilai,weijinyibutuidongyatainaizhizhenggeshijiedehepingfazhanyufanrongwendinggongxianyataifanyijieliliangdeguangfangongshi。
《倡議》zhichu,yataidiqushidangjinshijiezuijuhuolihefazhanqianlidediqu,jinnianlaiquyuhezuopengbofazhan,jingjishilikuaisuyuesheng,zaiquanqiufazhangejuzhongdezhanlvediweibuduantigao,chuangzaolejushizhumude“亞太奇跡”。麵對新冠肺炎疫情的威脅和諸多不確定因素的困擾,亞太各個國家和地區需要齊心協力、共同應對。
《倡議》huxu,jiaqiangyataifanyijiedejigouherenyuanjiaoliu,gongtongkaizhanwushifanyihezuoxiangmu,cujinwenminghujian,zengjinxianghulijie,fahuihaofanyizairenwenjiaoliuzhongdeqiaoliangheniudaizuoyong;加強亞太翻譯界的經驗交流與翻譯協作,充分利用新技術、新模式,開展多種形式的合作翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究和翻譯公共服務,推動翻譯業界學界發展,更好地滿足時代需求,攜手開創亞太翻譯合作新篇章;築牢現有翻譯交流合作機製,秉持開放互利理念,進一步加強亞太翻譯界的團結,形成區域合力,推動區域共同發展;加強亞太翻譯論壇及其聯合委員會的機製建設,擴大會員規模,加強亞太翻譯界與國際翻譯家聯盟等國際翻譯組織及其會員單位的對話、交流與合作,適時成立國際譯聯亞太區域中心。
《倡議》號(hao)召(zhao)亞(ya)太(tai)翻(fan)譯(yi)界(jie)凝(ning)聚(ju)共(gong)識(shi),彙(hui)聚(ju)力(li)量(liang),肩(jian)負(fu)起(qi)翻(fan)譯(yi)的(de)使(shi)命(ming)與(yu)擔(dan)當(dang),攜(xie)手(shou)迎(ying)接(jie)挑(tiao)戰(zhan),合(he)作(zuo)開(kai)創(chuang)未(wei)來(lai),為(wei)構(gou)建(jian)亞(ya)太(tai)命(ming)運(yun)共(gong)同(tong)體(ti),推(tui)動(dong)亞(ya)太(tai)乃(nai)至(zhi)整(zheng)個(ge)世(shi)界(jie)的(de)和(he)平(ping)發(fa)展(zhan)與(yu)繁(fan)榮(rong)穩(wen)定(ding)貢(gong)獻(xian)亞(ya)太(tai)翻(fan)譯(yi)界(jie)的(de)力(li)量(liang)。