4月29日,中國譯協行業報告、行業標準發布儀式暨譯講堂專題講座在北京舉行,中國外文局副局長兼總編輯高岸明、中國標準化研究院副院長李愛仙出席發布儀式並致辭。中國外文局當代中國與世界研究院院長於運全,局國際合作部主任、中國翻譯協會常務理事、常務副秘書長薑永剛,中國翻譯協會副會長何恩培分別發布《2020中國語言服務行業發展報告》《司法翻譯服務規範》及《口筆譯服務計價指南》。

高岸明致辭
高岸明指出,2021年是全麵建成小康社會、實現第一個百年奮鬥目標的收官之年,也是“十四五”規劃開局,開啟全麵建設社會主義現代化國家新征程的關鍵一年。麵對百年交彙、zaitazhengchengdexinxingshixintiaozhan,ruheyunyongdabianjuyunhandelishijiyu,xiangshijieshendukaifang,tongshijieshenduhudong,gengjiajingcaidijiangshuzhongguogushi,rangshijieqingtingzhongguoshengyin,chengweixinshidaizhanshizhongguoxingxiangdeshimingrenwu。taqiangtiao,diyi,zhongguowaiwenjujiangjinyibulvxinghaozhongguofanyixiehuiyewuzhuguandanweizhineng,jijituidongguojiafanyinenglijianshe,tuijinwoguoguojichuanbonenglijiansheheduiwaihuayutixijianshegaozhiliangfazhan;第二,中國外文局將大力支持中國翻譯協會在翻譯和語言服務行業的專業引領作用,為推動中國語言服務行業實現規範、健康、可持續發展提供有力支撐;第三,中國外文局將繼續支持中國翻譯協會加強行業研究和頂層設計,創新行業發展模式,廣泛彙聚語言服務、標(biao)準(zhun)化(hua)人(ren)才(cai),推(tui)進(jin)語(yu)言(yan)服(fu)務(wu)標(biao)準(zhun)領(ling)域(yu)國(guo)內(nei)外(wai)交(jiao)流(liu)與(yu)合(he)作(zuo),逐(zhu)步(bu)建(jian)立(li)較(jiao)完(wan)備(bei)的(de)語(yu)言(yan)服(fu)務(wu)行(xing)業(ye)發(fa)展(zhan)規(gui)劃(hua)和(he)標(biao)準(zhun)化(hua)體(ti)係(xi),不(bu)斷(duan)提(ti)升(sheng)服(fu)務(wu)國(guo)家(jia)發(fa)展(zhan)大(da)局(ju)及(ji)對(dui)外(wai)話(hua)語(yu)體(ti)係(xi)建(jian)設(she)的(de)能(neng)力(li),為(wei)實(shi)現(xian)“兩個一百年”奮鬥目標作出新的更大貢獻。

李愛仙致辭
李愛仙表示,語言服務標準化建設要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,按照國家“十四五”規劃和標準化戰略綱要的精神,結合國家標準化工作改革要求,積極研究中國語言服務標準化規劃;要暢通國際標準化交流渠道,加強與國際標準化機構和技術組織在標準製定、組織治理等方麵合作,並著力培育國際標準,推動中國標準國際化,為提高語言服務國際標準化水平貢獻中國智慧和中國方案;要強化標準的宣傳、培訓和推廣,探索可複製可推廣的標準化發展模式,用標準塑造產品及企業品牌形象,形成健康有序的市場競爭環境;要抓住大數據、物聯網、雲計算、人工智能等新技術快速迭代的曆史機遇,加強語言服務與新技術創新融合,形成技術研發、標準引領、產業發展的良性局麵,推進語言服務產業做強做大。

於運全發布《2020中國語言服務行業發展報告》

薑永剛發布《司法翻譯服務規範》

何恩培發布《口筆譯服務計價指南》

當代中國與世界研究院副院長、中國譯協副秘書長楊平主持發布儀式

於洋作專題講座
發布儀式後,中國對外翻譯有限公司總經理於洋作了題為《人工智能時代語言科技與服務的創新發展》的專題講座,以大數據與人工智能技術正在重塑全球語言服務產業為宏觀背景,探討語音識別、自然語言處理、機器視覺、知識圖譜等多種技術互相結合,為未來語言服務提供多種個性化、定製化選擇,驅動語言服務行業不斷創新的發展趨勢。
來自中國外文局、中國標準化研究院、中國翻譯協會分支機構的代表參加了活動。

發布儀式現場