
對話世界 ——《中國翻譯》對外傳播翻譯理論與實踐文集 / 楊平主編.
-- 北京 : 外文出版社,2014
ISBN 978-7-119-09237-9
“對外傳播理論與實踐研究”叢書
總 策 劃:薑加林
簡介:
《對話世界——〈中國翻譯〉對外傳播翻譯理論與實踐文集》精選2000年至2013年在《中國翻譯》雜誌上發表的“對外傳播翻譯理論與實踐”專題論文35篇,約22萬字,內容包括“黨政文獻對外翻譯篇”、“傳媒公示語對外翻譯篇”、“文化典籍對外翻譯篇”三san部bu分fen。文wen集ji所suo選xuan論lun文wen大da多duo是shi主zhu持chi或huo承cheng擔dan過guo我wo國guo重zhong大da外wai事shi外wai宣xuan翻fan譯yi任ren務wu的de中zhong央yang相xiang關guan部bu委wei專zhuan家jia關guan於yu各ge類lei文wen本ben外wai宣xuan翻fan譯yi的de精jing辟pi論lun述shu,也ye收shou錄lu了le國guo內nei翻fan譯yi界jie知zhi名ming學xue者zhe關guan於yu外wai宣xuan翻fan譯yi的de研yan究jiu論lun文wen。
目錄
第一章:黨政文獻對外翻譯篇
追憶“毛著”翻譯 劉習良
從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作 尹承東
外交翻譯60年 施燕華
政治文獻的翻譯 程鎮球
注意外交用詞的政治含義 過家鼎
近年來漢英翻譯中出現的一些新問題 王弄笙
談談領導人言論英譯的幾個問題 張援遠
對官方口號翻譯有效性的實證研究 竇衛霖、祝平
如何做好中央文獻翻譯工作 盧敏
“科學發展觀”英譯探微 謝橋
“不折騰”英譯大家談 施燕華 等
“中國夢”英譯辨析 楊全紅
對中央文獻翻譯的幾點思考 賈毓玲
第二章:傳媒公示語對外翻譯篇
呼籲重視對外宣傳中的外語工作 愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒
堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題 黃友義
“近似對應”與“偽對應”——談對外新聞中的一些翻譯問題 王平興
對外宣傳中的英語質量亟待提高 丁衡祁
漢譯英的雙向理解和完美表達 徐梅江
語域流變、互文幹擾與翻譯策略:
以幾則奧/亞運會宣傳用語的翻譯為例 王東風
標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例 李德超、王克非
關於公示語翻譯的幾點思考 羅選民、黎土旺
外宣翻譯中“認同”的建立 陳小慰
外宣英譯的策略及其理據 袁曉寧
跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略 王銀泉、錢葉萍、仇園園
對外新聞編譯的忠實和叛逆 閆威
從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識 朱義華
第三章:文化典籍對外翻譯篇
古詩文英譯問題 裘克安
《詩經》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經》即將出版之際 汪榕培
跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德——兼議典籍複譯的必要性 魏望東
《道德經》的詩學特色與翻譯 楊柳、衡瀏樺
《黃帝內經》的修辭特點及其英譯研究 李照國
中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例 吳贇
戴乃迭英譯闡釋:以多重文化身份下之譯者主體性為視閾 付文慧
“加法”技巧在中國文化內容編譯中的運用 郭輝
古碑帖名稱英譯初探 楊曉波